Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
not
郎
グ
国
主要訳語: not(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いや、それほど:
not
particularly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
いやだという理由も言わない:
make
no
effort
to
say
why
not
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
艦長にかぎって:
not
the
skipper
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
さにあらず:not
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
〜からさほど遠くない:
not
far
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
〜のさほど遠からぬ前に:
not
long
before
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
いや、〜しないほうがいいだろう:
would
rather
not
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ちっとやそっとじゃない:
not
a
fucking
little
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
そんなのじゃないわよ:
be
not
being
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
ぜんぜんだめだ:
not
a
bit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
といっても、〜ではない:
not
by
the
way
,
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
断じて〜ではない:
certainly
not
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
闇の底に沈んでいるどころか:
not
steeped
in
darkness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
秘密というほどのこともない:
not
exactly
secret
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
ないにきまっている:
certainly
not
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
そっちへ行くのはまずい:
Not
your
place
.
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
わけではない:not
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
かく言う〜はまるで違う:
be
not
one
of
them
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
観察力に欠ける:
be
not
observant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
道義に反する:
not
ethical
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
対(人)方針に反する:
be
not
one’s
approach
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
一番砲塔旋回不能:
‘A’
turret
not
tracking
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
いまは無理:
not
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜なんかさせない:
You’re
not
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
いただけない:
will
not
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
いいじゃないか:
why
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
かまわん:
why
not
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 56
〜しないわけにいかないでしょう:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
いいですよ:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
それしかない:
why
not
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
嫌でも:
whether
one
like
it
or
not
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
そう、ふたりは別人以外のなにものでもない:
surely
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
とんでもない:
of
course
not
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
ばかな:
of
course
not
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
いまのところは:
not
yet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
まったくはじめてではない:
not
unfamiliar
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 80
向こうを向いたまま:
not
turning
around
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 48
美人とは言えない:
not
too
good-looking
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
今日だけはかんべんしてくれ:
not
today
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 63
今日ばかりはへいちゃらだ:
not
today
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
〜では困る:
not
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
もっとも、〜なわけではない:
not
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
もっとも〜だが:
not
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
もっとも〜ではない:
not
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
あれ以来ぷっつりだ:
not
since
then
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 298
(人は)お断りだね:
not
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
そういうわけでは:
not
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
そうでもない:
not
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 209
そんなことはないよ:
not
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
どうということなく:
not
really
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
そういうわけじゃないが:
not
quite
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
ただの一度も:
not
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
べつに:
not
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
おれにかぎってそんな:
not
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
そんなに前じゃないけど:
not
long
ago
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
そして俺もまた:
not
just
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
不機嫌だ:
not
happy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
いや、全部というわけでは:
not
everything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
〜をおろそかにする:
not
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
〜をのぞいて:
not
counting
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
〜を除いても:
not
counting
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
おそまきに:
not
before
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
わるくないだろ、え?:
not
bad
,
huh
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
けっしていやな気持ちではない:
not
bad
,
exactly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
まあな:
not
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
いえいえ、そんな:
not
at
all
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 20
それはむかしの話:
not
any
more
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
へらず口は二度とたたくな:
not
again
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
見当もつかない:
not
a
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
〜じゃありません:
not
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
〜とまではいかなくても:
maybe
not
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
そんなことをやるやつじゃない:
it’s
not
him
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
とまではいかないが:
if
not
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
平気だ:
don’t
mind
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
(物を)忘れてもらっては困る:
don’t
ignore
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 126
ばかをいっちゃ困るね:
don’t
be
silly
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
それきり口をつぐむ:
do
not
begin
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
内々とはいえ:
confidential
or
not
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
理解に苦しむ:
can
not
understand
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
無理だ:
can
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
不在だ:
be
not
in
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
質問をはぐらかす:
be
not
answering
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
気に入らない:
be
just
not
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
そうしてもらっては困るという:
ask
not
to
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 35
BBというよりAA:
AA
not
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
薄い頭:
a
not
very
abundant
head
of
hair
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 23
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない:
would
not
interrupt
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人を)さっさと抹消してしまうのはまずい:
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
promptly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
あんな化物は、この火星にゃ用はない:
we
don’t
need
those
freaks
here
on
Mars
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
だいたい今日は、なにかが見つかる一日なんかじゃない:
today
is
not
made
for
discovery
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
時間がぜんぜん進まない:
time
is
not
passing
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
したがって、〜は言わずもがな:
therefore
,
not
to
mention
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
弁護士なんて商売はあがったりだろう:
there
wouldn’t
be
any
need
for
lawyers
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
パーンの人間なら、だれしも〜はずである:
there
isn‘t
a
man
alive
in
Pern
who
haven’t
done
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
この問題を避ける:
the
subject
can
not
be
brought
up
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
少し急なだらだら路:
the
not
very
steep
slope
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 101
品のみずから語らざるところ:
the
item
will
not
explain
itself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
最高ってわけじゃない:
that’s
not
so
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
日曜の朝だろうがなんだろうが:
Sunday
morning
or
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
どういふわけかしらと怪しむ:
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
あぐらをかき不動の姿勢である:
sit
cross-legged
,
not
moving
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 83
辛辣にいう:
remark
not
very
nicely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
どうも(人が)苦手だ:
personally
can’t
stand
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
一、二を争う金持ち: one
of
the
richest
if
not
the
richest
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
〜は願い下げ:
Oh
God
,
not
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
〜の心配は無用:
not
worry
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで:
not
unlike
a
reluctant
witness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
それからしばらくして:
not
too
long
after
that
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
〜はおろか:
not
to
speak
of
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 171
〜はいわずもがなだ:
not
to
mention
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
AはおろかBにも:
not
to
A
,
and
certainly
not
to
B
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
自分のしていることをうっかり忘れ:
not
thinking
abut
what
one
is
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
深い考えなどはもちろんない:
not
thinking
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
その程度の気分ではとてもおさまりがつかない:
not
the
way
sb
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
もちろん例外もありますけどね:
not
that
there
aren’t
exceptions
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
もっとも(人は)〜する口実など必要としなかったが:
not
that
sb
ever
needed
an
excuse
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
といっても、〜を感じなかったわけではない:
not
that
sb
could
not
acknowledge
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
もっとも私にしても礼儀正しい男だというわけでもない:
not
that
I
am
in
the
least
conventional
myself
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
〜だけならまだしも、〜:
not
only
...
but
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん:
not
like
any
of
them
I
ever
talked
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
(場所)からほど近い:
not
far
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない:
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
〜が〜だからでもない:
not
even
because
it
is
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
〜とは似ても似つかない:
not
at
all
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
〜ほどにすばらしいものではない:
not
as
good
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
あまり知られていないブランド:
not
a
well-known
brand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
かけらすら見せないのだ:
not
a
muscle
twitches
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
〜なものか:
not
...
at
all
,
actually
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません:
No
,
not
at
all
.
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
質問に答える筋合いはない:
need
not
suffer
questioning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 108
〜だけに期待をかけるのはまずい:
mustn’t
pin
all
our
faith
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい:
just
be
not
going
to
do
it
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
(人に)とっては、そんなものに目を留めることさえ、威厳にかかわる:
it
is
not
for
sb’s
dignity
to
not
ice
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない:
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
短気をおこしても仕方がない:
it
doesn’t
do
to
be
impatient
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 14
お客さんには断ってるんだよ:
it’s
not
open
to
the
public
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 19
AAといったろうが。BBなんてとんでもない:
I
told
you
AA
,
not
BB
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 199
〜かどうか疑わしい:
I
really
don’t
see
how
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 123
〜なんてまっぴらだ:
I
don’t
want
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
正直に言うが:
I
don’t
mind
telling
you
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
何をすればいいのですか?:
I’m
not
sure
what
you
want
me
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
やつは生まれる時代を間違えたんだ:
he
is
not
a
man
for
this
age
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
その名前を聞いたのはXX年ぶりだ:
have
not
heard
that
name
in
XX
years
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 510
〜とさほど違はないやうな気がする:
don’t
seem
much
different
from
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
今夜はものを読むのは御免だ:
don’t
ask
me
to
read
anything
tonight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 224
(人が物を)買うのがけしからん:
don’t
approve
of
sb
buying
sth
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
羽ぶりのよい:
do
not
have
dinky
budgets
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
しばし無言である:
do
not
answer
for
a
while
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
〜をかくしきれない:
can
not
conceal
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
〜をまねたと思われる人の心当たりはない:
can’t
think
of
anyone
who
might
have
imitate
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
戦争ぎらひだ:
can’t
stand
war
in
any
form
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
打明けたつていつこう差支へないわけだ:
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない:
can‘t
allow
sb
to
dictate
us
how
we’ll
run
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
何百年または何千年もの伝統を持つ:
by
hundreds--if
not
thousands--of
years
of
tradition
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
敬意に満ちているものの、愛に乏しい:
be
respectful
,
but
not
loving
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
〜そのものだ:
be
not
hing
if
not
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
危険は皆無:
be
not
taking
any
risk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
〜が気に入らない:
be
not
pleased
by
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
まだ続きがある:
be
not
done
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 534
多少毛色がかわっているという程度で通る:
be
not
beyond
the
range
of
normal
variation
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 75
上出来のものだ:
be
not
bad
at
all
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
〜は口外を禁じられる:
be
not
at
liberty
to
discuss
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
何かで頭を悩ましている:
be
not
altogether
easy
in
one’s
mind
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
秘密でもなんでもない:
be
not
a
secret
at
all
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 165
最悪の瞬間だ:
be
not
a
good
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
〜じゃないじゃんよ!:
be
not
...
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
ただ誰でもがよくやるように:
as
people
not
unfrequently
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
まだ正午前だというのに:
although
it
is
still
not
yet
noon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる:
worship
a
god
that
one
cannot
see
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
びた一文の値打ちもない:
be
not
worth
a
nickel
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ:
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
女にそんなみっともないまねができるか:
I
do
not
abase
myself
before
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
いっこうに動じるけしきもない:
be
not
the
least
bit
abashed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 80
無駄手間に我慢がならない:
cannot
abide
unnecessary
activity
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 11
(〜には)忍びない:
can
not
abide
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 40
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
ひとを見る目だけは、育ててきた:
if
not
hing
else
, one
value
one’s
ability
to
judge
other
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 165
〜するといけないという:
say
that
one
would
not
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
なにももちだしちゃいけない:
not
be
able
to
take
anything
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜しかねる:
not
be
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
答えの言葉に窮する:
not
able
to
find
the
words
for
a
reply
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
首をうなだれ黙りこくるしかすべのない:
head
lowered
,
able
to
say
not
hing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
相手が得られない:
be
not
able
to
fall
in
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
〜したのは〜してからよほど経った後の事だ:
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
〜する力がない:
be
not
able
to
do
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
問題は〜のことではない:
this
is
not
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である:
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
not
hing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
勝敗を問うものではない:
be
not
about
winning
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 139
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい:
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜することは(人の)本意ではない。:
be
not
about
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
〜するのはごめんだ:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
〜するのを好まない:
be
not
about
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
〜する気がしない:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
〜する気は毛頭ない:
be
not
about
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
わざわざ〜しない:
be
not
about
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 168
〜の罪ではない:
be
not
about
to
blame
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
引き下がる気のない:
be
not
about
to
be
dissuaded
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 90
有無を言わせぬつもりらしい:
be
not
about
to
argue
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 50
時々〜する事がある: one
is
sometines
not
above
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
タイプした名前の真上に:
directly
above
a
typed
not
ation
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている:
be
not
above
employing
a
little
strategic
lighting
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
(人も)やはりこのたぐいだ:
be
not
above
doing
this
too
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 374
〜するのもいとわない:
be
not
above
doing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
〜と無縁ではいられない:
be
not
above
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
〜と無縁ではない:
be
not
above
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
そうおいそれとは変ってくれない:
do
not
alter
so
abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 94
尻が軽くなっているのに気づく:
not
ice
the
absence
against
one’s
hip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ:
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
どうしてもみつからない:
absolutely
cannot
be
found
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 149
〜に言うべきことがまるで何もない:
have
absolutely
not
hing
to
say
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
何一つわかっていない:
know
absolutely
not
hing
about
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
処置をほどこすすべもない:
there
is
absolutely
not
hing
to
be
done
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
もう二度と妊娠しないように用心する:
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
〜を知る筈もない:
know
absolutely
not
hing
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
べつに何もいけないとは言っていない:
have
absolutely
not
hing
against
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
結果は虻蜂取らずに終わる:
achieve
absolutely
not
hing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
それが、さにあらずだ:
absolutely
not
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 167
めっそうもない:
absolutely
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
んなわけねーだろ:
absolutely
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
決して:
absolutely
not
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 48
断じてそんなことはない:
absolutely
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
(人と)絶交する決意に変わりはない:
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
(人の)なりの耐乏生活を守る:
cling
to
one’s
not
ions
of
abstinence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 311
穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている:
with
the
corn
bright
in
it
,
but
not
abundant
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
悪ざまに罵りそしっている:
vie
with
one
another
in
abusing
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
〜を濫用するまでにはいたらない:
do
not
abuse
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ふまれてもふまれても笑うことができる:
will
not
give
in
even
to
abuse
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
上流の人間のような言葉遣いはできない:
do
not
have
the
right
accent
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 308
仲間として扱ってもらえないのではないかという恐怖:
fear
of
not
being
accepted
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 56
おかわりを注文する:
accept
another
drink
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
納得できない:
can
not
accept
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
〜が危うく跳ね付けられようとした:
would
not
have
been
accepted
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
いっこうに非を認めるけはいはない:
will
not
accept
responsibility
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
(物を)いやがる: sth
is
not
accepted
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
(人の)死に現実感を持てない:
not
accept
the
fact
of
one’s
demise
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
微かに迷惑そうな気配をみせる:
do
not
seem
eager
to
accept
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 125
言い訳には耳を貸さない:
do
not
accept
excuse
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
〜は我慢できない:
can
not
accept
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
相手にされない:
be
not
accepted
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る:
suggest
not
so
much
bewilderment
as
an
acceptance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
〜につきあうひまはない:
be
not
accessible
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
必要に迫られてできる:
do
not
occur
by
accident
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 58
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ:
do
not
do
anything
accidentally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない:
cannot
accommodate
the
very
passion
sb
inspire
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 271
十二、三人も入ればいっぱいだ:
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである:
but
fear
is
accompanied
by
another
instinct
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 85
大した宗教的達成と思われていなかったみたいだ:
did
not
seem
much
of
an
accomplishment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
〜に縛られることがない:
not
according
to
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
何があってもね:
not
on
any
account
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
一刻もぐずぐずできない:
must
on
no
account
lose
another
instant
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
目がこんなだから一針だって縫えない:
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
詳細がわからない:
cannot
be
accounted
for
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい:
a
long
account
of
sth
is
not
hing
to
bother
sb
with
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
賽の目を読み違える:
do
not
weigh
the
hazards
accurately
enough
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
things
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
(人には)なじものないもの:
be
not
something
to
which
one
be
accustomed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
平生〜しつけない:
be
not
accustomed
to
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
事実はそううまくは運ばなかったようである:
this
was
not
to
be
achieved
so
easily
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
〜したあとでもまだ達成できまいと思われる:
will
not
be
achieved
until
long
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
とても真似のできない:
can
not
hope
to
achieve
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
)
ツイート