Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
oh,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

oh, absolutely: まちがいなく、できたさ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
oh, that’s all right: あら、かまわないんですよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
oh, all right: まあいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
oh, no, babe: そうじゃないんだよ、あんた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
oh, yes; it is a bad business: まったく、よからぬいきさつだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
oh, boy: うーん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
oh, Christ: わ、たいへんだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
oh, a member of the upper classes, eh?: なんだ、お上品ぶりやがって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
oh, come on: 迷うことないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
oh, you’d be dead: そんなことしてよく死にませんでしたね オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
oh, dear!: うわあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
oh, dear: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
oh, dear: うるさいなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
oh, say, look what I found: お、いいもの見つけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
oh, for fuck sake: なんですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
oh, will you shut your gob: うるさいよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 82
oh, my God: そんなばかな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
oh, God: ああ、だめ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
oh, God: しまった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
oh, God: なんということだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
oh, God: ほう、驚いたね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
oh, for God’s sake: ああ、いやだいやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
God, oh, God: ああ、だめだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
oh, that’s just great: ほう、上等じゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
oh, no! what happened?: あっ、なんだよオ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
oh, my hat: ああもう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
oh, good heavens!: あら、嫌だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
oh, thank heavens: ああ、よかった、助かった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
oh, hell: ああ、いけない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
oh, indeed: なるほど ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
oh, jeez: なにを馬鹿な スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
oh, Jesus: なんだ、いったい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
oh, Jesus: なんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
oh, I don’t know: そうだねえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
ooh, lovely: ああら、いいところね デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
oh, no: いや、そうじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
oh, there’s no use in talking to sb: あきれた。こんな人と話をしてもむだよ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
oh, really?: ふーん、そうかあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
oh, shut up: もういい、黙れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
oh, there’s no use in talking to sb: やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
oh, you’re rotten!: どこまで性悪な男なの! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
oh, yeah: そうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
oh, well: ふん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
oh, oh: おっと 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
oh, and uhh: じつはそのう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
oh, please: かんべんしてくれよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
oh, pshaw: なあに、こんなもの ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
oh, for Christ’s sake!: もう、よしてくださいよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
oh, to be sure: いや、そりゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
oh, sure,: 何ともはや フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
oh, don’t I wish: 夢のまた夢だとは思うけれど・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
oh, my word: いやまったく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
Oh, for God’s sake!: いいかげんにして! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Oh, God: おや、まあ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
Oh, God: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
Oh, Jesus: ああ、参った ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 493
Oh, Lord: あらまあ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
Oh, no!: いやだぜ、そんなのは! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
Oh, for Christ’s sake,: おいおい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
Oh, shit!: しまった! ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 295
Oh, yes: ああ、そりゃあもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
Oh, yes: まったくもう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
ツイート