Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
old,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
when
about
one
year
old
, ...: 生まれて一年たつかたたぬに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
a
feud
,
ages
old
,
is
between
them
: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
human
beings
,
young
and
old
,
men
and
women
alike
: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
it’s
cold
,
and
...: 寒い上に、〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
refuse
some
old
,
less
promising
appetite
: いつもながらの悪い誘惑を退ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
be
told
,
on
excellent
authority
,
that
...
,: たしかな権威筋から聞いたところによると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
: 50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
bold
,
desperate
blades
: 大胆不敵なやけっぱちのあばずれども
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
the
tangle
of
old
,
dirty
cobwebs
: こびりついている薄汚い蜘蛛の巣
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
poorly
furnished
,
cold
,
and
vast
: ろくな装飾も調度品もなく、いんきで、むやみにだだっぴろい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
a
look
of
cold
,
almost
contemptuous
disdain
: ひややかな、ほとんど軽蔑に近い尊大な視線
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
a
cold
,
sticky
hand
: ひんやりした粘っこい手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
a
cold
,
shadowy
garret
: ひんやりしたうすぐらい屋根裏部屋
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 50
cold
,
old-fashioned
kitchen
: 火の気の無い昔風の台所
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
a
cold
,
seasoned
procuress
: 血の冷えた、そしてものなれた、やりてばばあ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 39
leaning
one’s
forehead
against
the
cold
,
mist-stained
glass
: 霧で彩られた冷えきったガラスに額をもたせかける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 227
say
with
a
cold
,
even
finality
: 冷たい平板な声で言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
give
sb
a
cold
,
stern
expression
: 冷やかな、いかつい印象を与える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 20
a
cold
,
unseen
stranger
: 冷酷で透明人間のようなエトランジェ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
one’s
cold
,
cold
hand
: 冷たく冷たく凍えた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
cold
,
slimy
Kappa
skin
: ぬらぬらする河童の皮膚
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 53
old
,
no-longer-used
holiday
decorations
: 使い道のない古いクリスマスの飾り付け
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
,
irregardless
: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
shine
with
steadfast
gold
,
the
inheritance
of
the
lordly
generations
: 何百代もつづいている黄金色にかがやく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
the
cold
,
bleak
grimness
of
...: さむざむと露呈する凄絶な絵
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
have
food
during
a
cold
,
dull
winter
: 寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
an
old
,
grey-haired
,
mahogany-faced
sailor
: 年たった、髪が白くなった、マホガニの材木みたいに黒い顔をした船乗り
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
the
markings
on
the
old
,
timeworn
tombstone
: 古びた墓石の磨耗した文字
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
that
is
an
old
,
sad
man
.: 老いの身のあわれってのはあれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
potent
with
eyes
that
scold
,
tongues
that
scald
: えらいけんまくで、噛みつくような眼と、刺すような舌でどなりつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 215
in
spite
of
that
cold
, ...: その寒さに〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
your
neighbors
,
unrecognizable
in
the
thick
layers
they
wear
against
the
cold
,
keep
their
faces
down
to
avoid
the
wind
: みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
an
old
,
thin
terminus
hotel
: 古い貧相なターミナル・ホテル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
this
very
cold
,
lady’s
voice
: 実につめたい、淑女みたいな声
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート