Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
once

主要訳語: once(61)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しさえすれば:once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
〜をすましてしまうと: once one have finished doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
〜してみると:once 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
〜すると:once 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
あるとき:once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ある時:once 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
いちどならず: more than once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
〜したことは、いちどとしてない: have never once done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
いちどだけ:once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
しかしいったんそれが始まると: once that happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
いったん〜したら最後:once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
いっぺん聞いたことがある: have been told once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
いつか:once アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 125
いつかなんかも:once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
いつかの:once デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
いつかは:once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
いつだったか:once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
(人の)声を聞いたことがある: once one have heard sb’s voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
したぎり:once 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
その昔:once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
ただの一度もそんなことをしたことがない: have not been able to get around to doing it once フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
たまには:once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
ついいましがたまで:once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
質素でもあり贅沢でもある: be at once sparse and sumptuous ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
それのみならず〜する: once go so far as to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
ひところは:once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
ひと声鋭く吠える: bark once severely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
みると:once サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
もとは:once 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
(人)はもともと〜だった: sb had once been ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
もともとは:once フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
うちの親父がよく言っていたが: as my father once said デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
以前の私なら〜したことだろう: once I would have done ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
以前は:once ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
一回きり: only once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
一口のむ: drink once 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
一時:once 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
一時期:once ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
一瞬:once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ: be one of those who are damned to love once ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
何世紀に一度あるかないかという大異変: the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
一度でこりる: once is enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
一度ならず: more than once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
過去に一度ならず経験していた: have happened to one more than once before クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
すべての記録を一度に手に入れるのが便利だと判断する: find it convenient to attempt to grab up all your records at once トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
一度触接を失したが最後、〜: ... once contact had been lost マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 306
一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある: once was pleased to be lifted up, and give the Word of Command スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
一度なんか、もう少しで中に落っこちそうになったくらいさ: I damn near fell in once サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
少なくとも一度は: at least once or twice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
元のように: as it once was 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
元は:once 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
言下に同じる: agree at once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
今まで〜をはっきり見たことがなかった: have never once seen ... properly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
今回は(人も)引き下がらない: for once one win the fight ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
(〜したら)最後: once ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
子どものころ:once タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
生前の変化に富んだ性格: the once varied nature ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
昔はさぞ美人だったろうと思わせる: hint at the beautiful woman sb have once been フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
前にも:once デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
即座に: at once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

あらためてわかる: think once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
間髪を入れずに答える: say at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
たちどころに消える: pass at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
一生に一度だけ: only once イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
ある時: once upon a time ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
足を踏み入れたとき: once there デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
二つばかり: once or twice メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
そこでまた: once more トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
それでも: once more コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
ふたたび: once more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
また: once more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
またしても: once more トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
またも: once more ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
またもや: once more ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 451
やはり: once more 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
改めて: once more 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
今度も: once more 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
最前と同様: once more 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
前と同じように: once more カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
たまには: once in a while ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
ときには: once in a while マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
何回か: once in a while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
時折: once in a while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
それで気がすんだら: once I’m satisfied 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
きれいに: once and for all サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
一挙に: once and for all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
最終的に: once and for all 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
あらためて〜する: once again ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
あらためて: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
くれぐれも: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
さっきと同じように: once again 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
ふたたび: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
またしても: once again 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 70
またもや: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
やはり: once again イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 9
改めて: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 46
久しぶりに: once again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
例によって: once again ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
〜すればしめたものだ: once ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
ただのいっときも: not once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
ただの一度も: not once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
しばしば: more than once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
一度や二度じゃない: more than once ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
何度〜したかわからない: more than once フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
再三: more than once アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
(人)にしては珍しく: for once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
いつもとちがい: for once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
くれぐれも: for once ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
このときだけは: for once ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
このときにかぎって: for once ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
このときばかりは: for once フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
この時ばかり: for once ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
この日にかぎって: for once ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
こればかりはと思う: for once ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
しかもどうだろう: for once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
そのときだけは: for once ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
めずらしく: for once イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
希有なことに: for once ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
久しぶりに: for once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
急に: for once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
今回だけは: for once 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
今度こそ: for once 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 10
今度だけは: for once ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
今度ばかりは: for once セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
珍しいことに: for once ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
珍しく: for once ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
たまには: every once in a while タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
ときおり: every once in a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
〜したとたん: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
いきなり: at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
いっぺんに: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
さっさと: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
さっそく: at once トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
すぐ: at once トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
すぐさま: at once トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
すぐに: at once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
すると忽ち: at once 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
そのまままっすぐ: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
その場で: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
たちどころに: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
たちまち: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
つづけざまに: at once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
とたんに: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
とっさに: at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
とりあえず: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
一目で: at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
一目見て: at once ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 294
間髪をいれず: at once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
急に: at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
瞬間に: at once 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
瞬時に: at once 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
勝手に: at once エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
真っ先に: at once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 420
早急に: at once 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
早速: at once メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
即刻: at once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
大至急: at once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
突然: at once 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない: would not interrupt once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない: without once calling or writing sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
〜する時には〜と信じる: when one does, one believes that one is for once doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる: two things at once impress themselves on sb, as important above all others ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
突然、〜の方を見る: turn all at once toward ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
が、とつぜん: then all at once マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる: the sound seems to come from everywhere at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう: the protests cease at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える: the mutt’s yarking and barking once more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる: that one seem on the point of being at once released ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
あらためて御礼申し上げます: thank you once again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
両方の手をいちどきに握ってやる: take hold of both hands at once ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる: start sb learning the business and helping around the shop at once 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
さっそく(物事を)しはじめる: set oneself at once to do sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
さっそく出かけていく: set off at once ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
〜をひと目で見てとる: see at once that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
(人と)(人が)口を揃えて〜を勧める: sb and sb more than once try to persuade sb to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
ひと息でしゃべる: say all at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
いつになく厳しい口調でいう: retort, stung for once ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
たちどころにその空気に染まっていく: respond to at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
(人の)顔だということが、ひと目でわかる: recognize sb at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
普通程度にしかセックスを営まない: only have sex once in a while, like most people 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
〜だとすぐにわかった: one could tell at once that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
〜したが最後・・・: once you do ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 82
病院に入れられたあと: once sb have one institutionalized スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜と見きわめたところで: once sb felt sure ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
一度などは〜する: once sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
(人が)〜したことが数回ある: once or twice one did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
(人が)しゃべりだすと勢い〜: once one get going, ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
今さらながら〜を思わずにはいられない: once more one feel ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
ときとして: once in a while ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
空前絶後の: once in a lifetime ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 91
ようやくお屋敷を離れてからも: once I did finally set off カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 32
(人が)前に持っていたのは、〜だ: once had sth, which ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 159
ここでもまた(人が)する: once again, one does here ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
〜してしまえば: once ... have done カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
一度ならず数度: not once but several times マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
〜することなど思いもよらぬことだ: never once think of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
〜なんてこれっぽちも思わない: never once think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
(物には)目もくれない: never once look at sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
とうとうおしまひまで顔を出さなかつた: never come out once the whole time 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
このさい一気にそれを確めたい: may at once ascertain that ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 242
そのまま〜に目をおとす: lower one’s eyes to ... once more ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる: look up to make sure one have gotten the place once and for all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
きっぱり決着をつけようではないか: let’s have it out once and for all ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
一目で見てとる: know at once that ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
〜をいま一度思い出した: it occurred to sb once again that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
〜とは露ほども思ってみなかった: it never once seemed to cross sb’s mind that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 333
種明かしをすれば簡単なのよ: it’s easy once you find out what they’re up to 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる: install me at once no arguments, in an apartment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
なんでも〜らしくて: I hear once ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜と終始一貫、すこしのゆるぎもなく主張している: have never once wavered in one’s insistence that ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
〜のことは、ひとことも言っていない: have never once mentioned ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た: have had this dream more than once in various forms ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
〜するなり窓辺に近よる: go at once to the window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
本当にめずらしく: for once in one’s life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす: feign comprehension and nod in agreement every once in a while 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
嬉しさと苦さを半分ずつ味わう: feel at once pleased and dismayed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
その合間に: every once in a while デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
折りにふれて: every once in a while プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
憎しみの感情があらたに湧いてくる: enmity wells up once more inside sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
この問題にきれいさっぱりけりをつける: end the matter once and forever ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
ぱっさり切る: cut it off at once ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
ねえ、たまには顔を見せてよね: come see us once in a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
(人は)いっぺんに心を奪われてしまう: catch one’s attention at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
(人の)言葉の雰囲気から素早く察する: can tell at once from something in sb’s tone that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
そうすれば正面から取り組むことができる: can deal with sth once and for all フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
いきなりギャロップに移る: breaking into a gallop at once ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
めずらしくやり返す: bite back for once ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
(〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ: be supposed to be smart once in a while クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
すぐさまとりかかる: be begun at once ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
ぽっと希望の色がさす: be at once alert with hope ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
一目で〜だということがわかる: at once we see that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
たちどころにとり澄ます: at once assume a studied elegance 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
〜であり、〜でもある: at once ..., yet ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
(人の)希望通り: as sb had once asked me 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
即座に、抑揚のない声できっぱり答える: answer at once with a flat and uninflected assertion アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 109
これが始まると: and once one does that 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 185
〜したと思うとすぐに〜する: almost at once ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
〜したと思うと早々に〜する: almost at once ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
またいっせいに始まる: all do it at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
〜にまさる〜はありえない: all at once nothing else on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
一も二もなくよろこんで承知する: accept at once with obvious delight 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 8
〜という話もある: a story goes around once that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
(人の)いう〜: ..., once sb phrased it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
〜したとたん: ... and at once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する: they conceal/express and express/conceal the mind (kokoro) 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20
〜を見せずにすむ: be able to conceal ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
何も一つも包みかくさずはっきり書く: write everything down plainly and absolutely without concealment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 29
集団と行を共にする: act in concert with the group 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
年に一度忘れずに〜を交換する: actually change sth once a year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
(人には)感嘆の眼を見張っていた: have not concealed one’s fervent admiration for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている: have always admired sb for promoting the concept that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜に関する件で助言を仰ぐため: for the benefit of sb’s advice on matters concerning ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく: lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
千万の味方を得る: have all conceivable power aligned with sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
意志を総動員して神経を集中させる: concentrate all of one’s will スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
どれもこれも曖昧でつかみどころがない: all that fuzzy conceptual stuff コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
一斉に: all at once 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
何をしたいのかを忘れないようにする: always try to concentrate on one’s goal 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 32
〜やら〜やらについて色々質問する: question sb closely concerning ..., ..., and so on 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
今さらのように: and, once more 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
酒をおかわりする: have another drink concerning that leg of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する: follow its stylish antics with passionate concern 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
うしろめたさと訝しみの入り混じった: at once apologetic and enquiring ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう: say at once rather apologetically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 54
当惑するほどあからさまな: disconcertingly apparent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
その態度は比較的平静だ: appear relatively unconcerned カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
心づかいに感謝している: appreciate sb’s concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
(人の)接近で気が散る: sb’s approach disturbs one’s concentration クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
またもつのる興味: curiosity once more aroused ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
気が散って急に雑誌が読めない: can’t concentrate on the article any more 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
(人)自身の言葉に従えば: as one remark once oneself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
そんなら俺は: then as far as I’m concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
〜という(人の)懸念だが: as to sb’s concerns about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
あの患者の: as far as the patient is concerned クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
〜から見るかぎり: as far as sth is concerned ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
わたしに言わせれば: as far as sb be concerned フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
昔スポーツをしていた証だ: testament to the athlete he’d once been ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース: the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜に心を奪われる: one’s attention was concentrated on ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
熱心にきいている: listen with the greatest concentration of attention ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
まじまじと(人を)見つめる: concentrate all one’s attention on sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 12
これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない: should hear it once again, and perhaps listen more attentively 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める: be back to make a nest at the home one have once spurned ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
興奮を抑えかねる様子で: in barely concealed agitation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
一回二回と軽く素振りをくれてやる: wave the bat once or twice out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
三打席一安打だ: get a hit once out of every three times at bat フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった: I had been concerned about the Ebola outbreak ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ: concentrate on the immediate reality before one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
〜という信条の持主でなければ: unless one concedes beforehand that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
〜により関心を示す: begin to express more concern for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」: begin once more ‘You’re my --’ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
ツイート