Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
once
郎
グ
国
主要訳語: once(61)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜しさえすれば:once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
〜をすましてしまうと:
once
one
have
finished
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
〜してみると:once
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
〜すると:once
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
あるとき:once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ある時:once
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
いちどならず:
more
than
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
〜したことは、いちどとしてない:
have
never
once
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
いちどだけ:once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
しかしいったんそれが始まると:
once
that
happened
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
いったん〜したら最後:once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
いっぺん聞いたことがある:
have
been
told
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
いつか:once
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 125
いつかなんかも:once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
いつかの:once
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
いつかは:once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
いつだったか:once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
(人の)声を聞いたことがある:
once
one
have
heard
sb’s
voice
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
したぎり:once
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
その昔:once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
ただの一度もそんなことをしたことがない:
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
たまには:once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
ついいましがたまで:once
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
質素でもあり贅沢でもある:
be
at
once
sparse
and
sumptuous
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
それのみならず〜する:
once
go
so
far
as
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
ひところは:once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
ひと声鋭く吠える:
bark
once
severely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
みると:once
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
もとは:once
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
(人)はもともと〜だった: sb
had
once
been
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
もともとは:once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
うちの親父がよく言っていたが:
as
my
father
once
said
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
以前の私なら〜したことだろう:
once
I
would
have
done
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
以前は:once
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
一回きり:
only
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
一口のむ:
drink
once
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
一時:once
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
一時期:once
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 83
一瞬:once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ:
be
one
of
those
who
are
damned
to
love
once
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
何世紀に一度あるかないかという大異変:
the
kind
of
catastrophe
that
only
occurs
once
in
hundred
of
years
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
一度でこりる:
once
is
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
一度ならず:
more
than
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
過去に一度ならず経験していた:
have
happened
to
one
more
than
once
before
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
すべての記録を一度に手に入れるのが便利だと判断する:
find
it
convenient
to
attempt
to
grab
up
all
your
records
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
一度触接を失したが最後、〜: ...
once
contact
had
been
lost
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 306
一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある:
once
was
pleased
to
be
lifted
up
,
and
give
the
Word
of
Command
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
一度なんか、もう少しで中に落っこちそうになったくらいさ:
I
damn
near
fell
in
once
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
少なくとも一度は:
at
least
once
or
twice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
元のように:
as
it
once
was
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
元は:once
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
言下に同じる:
agree
at
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
今まで〜をはっきり見たことがなかった:
have
never
once
seen
...
properly
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
今回は(人も)引き下がらない:
for
once
one
win
the
fight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
(〜したら)最後:
once
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
子どものころ:once
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている:
something
once
innocent
,
delivered
over
to
all
devilry
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
生前の変化に富んだ性格:
the
once
varied
nature
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
昔はさぞ美人だったろうと思わせる:
hint
at
the
beautiful
woman
sb
have
once
been
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
前にも:once
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
即座に:
at
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あらためてわかる:
think
once
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
間髪を入れずに答える:
say
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
たちどころに消える:
pass
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
一生に一度だけ:
only
once
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
ある時:
once
upon
a
time
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
足を踏み入れたとき:
once
there
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
二つばかり:
once
or
twice
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
そこでまた:
once
more
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
それでも:
once
more
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 109
ふたたび:
once
more
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
また:
once
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
またしても:
once
more
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
またも:
once
more
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
またもや:
once
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 451
やはり:
once
more
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
改めて:
once
more
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
今度も:
once
more
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
最前と同様:
once
more
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
前と同じように:
once
more
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
たまには:
once
in
a
while
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
ときには:
once
in
a
while
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
何回か:
once
in
a
while
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
時折:
once
in
a
while
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
それで気がすんだら:
once
I’m
satisfied
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
きれいに:
once
and
for
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
一挙に:
once
and
for
all
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 72
最終的に:
once
and
for
all
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
あらためて〜する:
once
again
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
あらためて:
once
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
くれぐれも:
once
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
さっきと同じように:
once
again
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
ふたたび:
once
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
またしても:
once
again
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 70
またもや:
once
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
やはり:
once
again
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 9
改めて:
once
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 46
久しぶりに:
once
again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
例によって:
once
again
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
〜すればしめたものだ:
once
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
ただのいっときも:
not
once
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
ただの一度も:
not
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
しばしば:
more
than
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
一度や二度じゃない:
more
than
once
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
何度〜したかわからない:
more
than
once
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
再三:
more
than
once
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
(人)にしては珍しく:
for
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
いつもとちがい:
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
くれぐれも:
for
once
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
このときだけは:
for
once
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
このときにかぎって:
for
once
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 379
このときばかりは:
for
once
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
この時ばかり:
for
once
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
この日にかぎって:
for
once
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
こればかりはと思う:
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
しかもどうだろう:
for
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
そのときだけは:
for
once
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
めずらしく:
for
once
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
希有なことに:
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
久しぶりに:
for
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
急に:
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
今回だけは:
for
once
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
今度こそ:
for
once
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 10
今度だけは:
for
once
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 56
今度ばかりは:
for
once
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 105
珍しいことに:
for
once
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
珍しく:
for
once
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
たまには:
every
once
in
a
while
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
ときおり:
every
once
in
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
〜したとたん:
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
いきなり:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
いっぺんに:
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
さっさと:
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
さっそく:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
すぐ:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
すぐさま:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
すぐに:
at
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
すると忽ち:
at
once
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
そのまままっすぐ:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
その場で:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
たちどころに:
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
たちまち:
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
つづけざまに:
at
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
とたんに:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
とっさに:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
とりあえず:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
一目で:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
一目見て:
at
once
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 294
間髪をいれず:
at
once
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
急に:
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
瞬間に:
at
once
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 190
瞬時に:
at
once
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
勝手に:
at
once
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
真っ先に:
at
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 420
早急に:
at
once
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 233
早速:
at
once
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
即刻:
at
once
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
大至急:
at
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
突然:
at
once
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
(人の)話の腰を折るような真似はけっしてしない:
would
not
interrupt
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない:
without
once
calling
or
writing
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
〜する時には〜と信じる:
when
one
does
, one
believes
that
one
is
for
once
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
(人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる:
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
突然、〜の方を見る:
turn
all
at
once
toward
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
が、とつぜん:
then
all
at
once
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる:
the
sound
seems
to
come
from
everywhere
at
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
抗弁する気持ちはたちまち消えうせてしまう:
the
protests
cease
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
きゃいんと喉を鳴らし、ひと声わんと吠える:
the
mutt’s
yarking
and
barking
once
more
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる:
that
one
seem
on
the
point
of
being
at
once
released
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
あらためて御礼申し上げます:
thank
you
once
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
両方の手をいちどきに握ってやる:
take
hold
of
both
hands
at
once
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる:
start
sb
learning
the
business
and
helping
around
the
shop
at
once
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
さっそく(物事を)しはじめる:
set
oneself
at
once
to
do
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
さっそく出かけていく:
set
off
at
once
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 166
〜をひと目で見てとる:
see
at
once
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
(人と)(人が)口を揃えて〜を勧める: sb
and
sb
more
than
once
try
to
persuade
sb
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
ひと息でしゃべる:
say
all
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
いつになく厳しい口調でいう:
retort
,
stung
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
たちどころにその空気に染まっていく:
respond
to
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
(人の)顔だということが、ひと目でわかる:
recognize
sb
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
普通程度にしかセックスを営まない:
only
have
sex
once
in
a
while
,
like
most
people
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
〜だとすぐにわかった: one
could
tell
at
once
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
〜したが最後・・・:
once
you
do
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 82
病院に入れられたあと:
once
sb
have
one
institutionalized
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
〜と見きわめたところで:
once
sb
felt
sure
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
一度などは〜する:
once
sb
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
(人が)〜したことが数回ある:
once
or
twice
one
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
(人が)しゃべりだすと勢い〜:
once
one
get
going
, ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
今さらながら〜を思わずにはいられない:
once
more
one
feel
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
ときとして:
once
in
a
while
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
空前絶後の:
once
in
a
lifetime
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 91
ようやくお屋敷を離れてからも:
once
I
did
finally
set
off
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 32
(人が)前に持っていたのは、〜だ:
once
had
sth
,
which
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
ここでもまた(人が)する:
once
again
, one
does
here
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
〜してしまえば:
once
...
have
done
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
一度ならず数度:
not
once
but
several
times
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
〜することなど思いもよらぬことだ:
never
once
think
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
〜なんてこれっぽちも思わない:
never
once
think
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
(物には)目もくれない:
never
once
look
at
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
とうとうおしまひまで顔を出さなかつた:
never
come
out
once
the
whole
time
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 157
このさい一気にそれを確めたい:
may
at
once
ascertain
that
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 242
そのまま〜に目をおとす:
lower
one’s
eyes
to
...
once
more
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる:
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
きっぱり決着をつけようではないか:
let’s
have
it
out
once
and
for
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
一目で見てとる:
know
at
once
that
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
〜をいま一度思い出した:
it
occurred
to
sb
once
again
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
〜とは露ほども思ってみなかった:
it
never
once
seemed
to
cross
sb’s
mind
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 333
種明かしをすれば簡単なのよ:
it’s
easy
once
you
find
out
what
they’re
up
to
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる:
install
me
at
once
no
arguments
,
in
an
apartment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
なんでも〜らしくて:
I
hear
once
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
〜と終始一貫、すこしのゆるぎもなく主張している:
have
never
once
wavered
in
one’s
insistence
that
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 128
〜のことは、ひとことも言っていない:
have
never
once
mentioned
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た:
have
had
this
dream
more
than
once
in
various
forms
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
〜するなり窓辺に近よる:
go
at
once
to
the
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
本当にめずらしく:
for
once
in
one’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす:
feign
comprehension
and
nod
in
agreement
every
once
in
a
while
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
嬉しさと苦さを半分ずつ味わう:
feel
at
once
pleased
and
dismayed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
その合間に:
every
once
in
a
while
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
折りにふれて:
every
once
in
a
while
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
憎しみの感情があらたに湧いてくる:
enmity
wells
up
once
more
inside
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 22
この問題にきれいさっぱりけりをつける:
end
the
matter
once
and
forever
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
ぱっさり切る:
cut
it
off
at
once
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
ねえ、たまには顔を見せてよね:
come
see
us
once
in
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
(人は)いっぺんに心を奪われてしまう:
catch
one’s
attention
at
once
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
(人の)言葉の雰囲気から素早く察する:
can
tell
at
once
from
something
in
sb’s
tone
that
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
そうすれば正面から取り組むことができる:
can
deal
with
sth
once
and
for
all
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
いきなりギャロップに移る:
breaking
into
a
gallop
at
once
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 124
めずらしくやり返す:
bite
back
for
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 162
(〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ:
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
すぐさまとりかかる:
be
begun
at
once
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
ぽっと希望の色がさす:
be
at
once
alert
with
hope
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
一目で〜だということがわかる:
at
once
we
see
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
たちどころにとり澄ます:
at
once
assume
a
studied
elegance
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
〜であり、〜でもある:
at
once
...
,
yet
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 21
(人の)希望通り:
as
sb
had
once
asked
me
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
即座に、抑揚のない声できっぱり答える:
answer
at
once
with
a
flat
and
uninflected
assertion
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 109
これが始まると:
and
once
one
does
that
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 185
〜したと思うとすぐに〜する:
almost
at
once
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
〜したと思うと早々に〜する:
almost
at
once
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
またいっせいに始まる:
all
do
it
at
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
〜にまさる〜はありえない:
all
at
once
nothing
else
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
一も二もなくよろこんで承知する:
accept
at
once
with
obvious
delight
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 8
〜という話もある:
a
story
goes
around
once
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
(人の)いう〜:
...
,
once
sb
phrased
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
〜したとたん: ...
and
at
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
〜を見せずにすむ:
be
able
to
conceal
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
何も一つも包みかくさずはっきり書く:
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
集団と行を共にする:
act
in
concert
with
the
group
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
年に一度忘れずに〜を交換する:
actually
change
sth
once
a
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
(人には)感嘆の眼を見張っていた:
have
not
concealed
one’s
fervent
admiration
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている:
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
〜に関する件で助言を仰ぐため:
for
the
benefit
of
sb’s
advice
on
matters
concerning
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく:
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
alien
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
千万の味方を得る:
have
all
conceivable
power
aligned
with
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 325
意志を総動員して神経を集中させる:
concentrate
all
of
one’s
will
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
どれもこれも曖昧でつかみどころがない:
all
that
fuzzy
conceptual
stuff
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 133
一斉に:
all
at
once
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
何をしたいのかを忘れないようにする:
always
try
to
concentrate
on
one’s
goal
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
〜やら〜やらについて色々質問する:
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
今さらのように:
and
,
once
more
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
酒をおかわりする:
have
another
drink
concerning
that
leg
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する:
follow
its
stylish
antics
with
passionate
concern
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 309
うしろめたさと訝しみの入り混じった:
at
once
apologetic
and
enquiring
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
すぐにいくぶんすまなそうな顔でいう:
say
at
once
rather
apologetically
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 54
当惑するほどあからさまな:
disconcertingly
apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
その態度は比較的平静だ:
appear
relatively
unconcerned
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
心づかいに感謝している:
appreciate
sb’s
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
(人の)接近で気が散る: sb’s
approach
disturbs
one’s
concentration
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
またもつのる興味:
curiosity
once
more
aroused
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
気が散って急に雑誌が読めない:
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
(人)自身の言葉に従えば:
as
one
remark
once
oneself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
そんなら俺は:
then
as
far
as
I’m
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
〜という(人の)懸念だが:
as
to
sb’s
concerns
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
あの患者の:
as
far
as
the
patient
is
concerned
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
〜から見るかぎり:
as
far
as
sth
is
concerned
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
わたしに言わせれば:
as
far
as
sb
be
concerned
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
昔スポーツをしていた証だ:
testament
to
the
athlete
he’d
once
been
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース:
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜に心を奪われる: one’s
attention
was
concentrated
on
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
熱心にきいている:
listen
with
the
greatest
concentration
of
attention
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
まじまじと(人を)見つめる:
concentrate
all
one’s
attention
on
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
これはもう一度、念を入れて聞きなおさなければならない:
should
hear
it
once
again
,
and
perhaps
listen
more
attentively
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める:
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
興奮を抑えかねる様子で:
in
barely
concealed
agitation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
一回二回と軽く素振りをくれてやる:
wave
the
bat
once
or
twice
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
三打席一安打だ:
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
エボラ出血熱の流行のことを気にかけるようになった:
I
had
been
concerned
about
the
Ebola
outbreak
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ:
concentrate
on
the
immediate
reality
before
one
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
〜という信条の持主でなければ:
unless
one
concedes
beforehand
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
〜により関心を示す:
begin
to
express
more
concern
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」:
begin
once
more
‘You’re
my
--’
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート