Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
one,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
no
one
,
least
of
all
sb
,
can
do
: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
want
sth
left
alone
,
left
it
to
die
out
into
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
leave
sb
alone
,
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
be
left
behind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
be
helpless
,
alone
,
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
have
always
done
,
since
one
was
little
: 小さいときから〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
bum
another
one
,
and
another
one
,
and
another
one: 次から次へと乗りつぐ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...: 〜であり、その点では人後に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
because
of
what
happened
to
one
, one
does
: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
twenty-one
,
perhaps
,
but
...: 二十一、二というところだろうが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
be
a
clever
one
,
that
sb: さすがは(人)である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 227
a
foot
,
the
bare
one
,
with
its
hideously
long
,
crooked
toe
: 足指が不気味なほど長く、それが内側にたわんだ裸足
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
can
not
,
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
the
way
sb
tell
it
to
one
,
with
all
the
little
details
and
everything
: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
well
done
,
well
done
: いやご苦労ご苦労
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
drop
...
, one
by
one
,
in
one’s
mouth
: ぽいぽい口に放り込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
say
one
,
enthusiastically
to
sb: (人は)やる気満々で(人に)言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
said
one
,
not
entirely
to
oneself
: 〜とつぶやいた。それは必ずしも独り言ではなかった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 177
everyone
,
everywhere
knows
that..
.: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
everyone
around
one
,
even
one’s
mother
: 母親も世間の人間もみんな
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
one
,
at
least
feels
that
...: 当人は〜と解釈する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
you‘re
a
fine
one
,
aren’t
you
: 困ったやつだな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
instead
of
fixing
a
broken
bone
,
or
giving
fluids
for
diarrhea
,
or
helping
a
woman
in
childbirth
: 骨折を治療してくれるわけでも、下痢で死にそうな人に水分を補給するわけでも、出産を助けるわけでもなく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
fool
no
one
,
least
of
all
oneself
: 冗談や遊びでそんなことをいうわけではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
this
is
a
tough
one
,
no
fooling
: まったく、ひどいことになってきた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 184
one
,
mindful
of
footpads
retain
sb
for
this
service
: 追いはぎの用心に(人を)用心棒に頼む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
mutter
one
,
frowning
: 顔を顰めながら(人は)呟く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
that’s
a
funny
one
,
that
is
: 奇体なもんだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 104
sb
,
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
say
one
,
grimly
: (人は)ぶすりと言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 191
things
grow
inside
one
,
uninvited
: 頼んでもいないのに、(人の)なかで何かが進行している
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 16
one
,
blue
cap
in
hand
: 青帽をわしづかみにした(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
had
hardly
done
, ...: 〜したところへ〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
inquire
one
,
rather
hastily
: かなり慌しく問いかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 138
having
done
, ...: いったん〜したが最後、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
have
done
,
immediately
upon
doing
: 〜した初めから〜していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
everyone
,
including
sb: 誰もが、〜さえもが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 44
one
,
kicking
up
one’s
leg
to
dance
: 脚を高く上げている踊り子の(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
for
the
life
of
one
, one
can’t
remember
...: 〜をどうしても思い出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
be
stirred
to
look
about
one
,
in
earnest
: 意地にも真剣に監督してやるぞ、という気になる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
now
that
one
have
finally
done
,: いよいよ〜したが
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
don’t
try
that
one
,
man
: その手は食わないぜ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
twenty-one
,
perhaps
,
but
...: 二十一、二というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
one
,
now
rejoined
sb: 今や戻ってきた(人は)
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 64
wink
first
one
,
then
the
other
of
one’s
sassy
eyes
: ごていねいにも左右の目でウィンクをする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
the
more
dangerous-looking
one
,
with
a
big
scar
down
his
forearm
, ...: 凶暴そうなほうが...。額に大きな傷跡のあるその男
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
live
alone
,
secluded
: 一人ひっそりと暮らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 315
shortly
after
one
had
done
, ...: (人が)〜した直後に〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
one
,
so
to
speak
,
does
: (人が)〜するのである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
there’s
something
sb’s
not
telling
one
, one
think
: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
one
,
who
turn
around
from
sth
at
the
sound
of
...: 〜を小耳にはさんだらしい(人が物より)やってくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
cry
one
,
conscience-stricken
: (人が)良心の咎めを覚えて叫ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
by
the
time
one
have
done
, sb
have
done
: 〜してみると、〜したあとだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
taught
me
that
reality
is
one
,
immutable
,
and
unchanging
: 実在は唯一、不変、恒久であるということを教えてくれた
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
say
one
,
unenthusiastically
: 気のない返事をする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 209
all
vitality
gone
,
utterly
exhausted
: 精も根も涸れ果てた、疲労しきった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 120
ツイート