Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
part
郎
グ
国
主要訳語: part(109)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
それも民主主義のうちでね:
part
of
democracy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
役者の部分もある:
be
part
hambone
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
このあたりじゃ:
in
these
part
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
それもまた人の世のうちだと思う:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
normal
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
ビーズの簾戸をかきわける:
part
the
beaded
walk-through
of
a
door
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
くだり:part
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
気がかりなこと:
worrisome
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
空の旅で一番辛いこと:
the
worst
part
of
air
travel
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
もうおおよそのことは知ってる:
know
the
important
part
s
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
それはいえる:
be
right
on
that
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
いちばんいやなところ:
the
worst
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
一番挫折感を味わうところ:
the
most
frustrating
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
どうにか食べられるところもある:
part
s
of
it
are
more
or
less
palatable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 34
侮辱されたとも感じた:
part
of
one
was
insulted
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
いまでも頭のどこかに〜という思いがある:
part
of
one
still
believe
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
ミラーに向かって頭をていねいになでつける:
carefully
part
one’s
hair
before
the
mirror
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
(人の)手をはずす:
part
sb’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
いまのひとくさり:
last
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
歴史のひとこま:
part
of
history
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
不快で荒々しい事柄のひとつ:
part
of
the
universe
of
unruly
and
unsavory
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
日課のひとつ:
part
of
sb’s
daily
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
(人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ:
part
of
...
makes
sb
difficult
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
〜が理由のひとつだ:
in
part
that’s
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
〜のひとつになる:
be
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
ときにはひと役買う:
take
an
occasional
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
膝がひらく: sb’s
knees
part
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
靄がひらける:
mist
part
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
(資金から)かなりのものをつぎ込む:
lavish
a
sizable
part
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
(人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる: sb’s
lips
part
in
a
crafty
smile
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
わかれしなに:
as
they
part
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている:
be
part
of
some
pattern
in
sb’s
night
sky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
〜の一員:
part
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
〜のは、十分このコミュニティーの一員になっているからだ:
be
enough
a
part
of
the
community
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
(人の)話の氷山の一角にすぎない:
be
only
a
part
of
sb’s
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
明確な意図を持った陰謀の一環:
part
of
a
conscious
plot
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 41
〜の一環:
part
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 95
〜のたゆみない顧客サービスの一環として:
as
part
of
sb’s
continuing
commitment
to
excellent
service
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
犯罪捜査活動の一環:
as
part
of
a
criminal
investigation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
〜の一貫として:
in
part
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
大きな邸の焼跡らしい一区劃:
part
of
a
really
big
house
destroyed
in
the
bombing
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
問題の一端:
part
of
the
problem
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
まさしく(人の)本然の一部:
part
of
sb’s
very
nature
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
アフリカの一部で:
in
part
s
of
Africa
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
野球史の一部を担うことになる:
be
going
to
be
a
part
of
baseball
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
〜の不可分な一部:
an
intrinsic
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部:
a
less
dispassionate
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
その箇所を読む:
read
that
part
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
あれも一つの過程だったのだ:
that
was
part
of
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 189
この界隈きっての気だての良い子だ:
be
nicest
boy
that
is
ever
raised
in
these
part
s
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 17
唇がぽかんと開かれる: sb’s
lips
part
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
カーテンがゆっくりと開く:
the
curtains
slowly
part
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
口を開ける: sb’s
lips
part
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
カーテンを少し開ける:
narrowly
part
the
drapes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
各部のはまり具合を確認する:
check
the
match-up
of
the
part
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
(人から)〜を巻きあげる:
part
sb
from
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 281
〜の管轄: one’s
part
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
〜には関係していない:
play
no
part
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
捜査中の犯罪事件に関与する:
be
part
of
the
crimes
being
checked
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
〜した功績: sb’s
part
in
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
広げる:part
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
左右にひらく:part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
(〜を)採らせることを拒みとおす:
be
utterly
unwilling
to
part
with
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 10
夜の雲をきれぎれに吹き散らす:
part
night
clouds
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 76
芝居:part
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
Bを提供すれば、見返りにAを手放す:
part
with
A
for
B
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
(人を)手離す:
part
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
管内の受持地区をパトロールする:
patrol
one’s
part
of
the
District
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
比較的広々した所へ来る:
finally
reach
the
quieter
and
deeper
part
of
the
sea
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
吹き溜まりみたいな場所:
a
tired
part
of
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
雲が切れ間を見せる:
the
clouds
part
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
最後の客の一群を送り出す:
part
with
its
last
knot
of
customers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
〜にこだわるフランス人気質の一側面:
part
of
a
national
fascination
with
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
〜という名の町の、下層地域:
the
poor
part
of
a
town
called
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
町の底辺地区:
the
skid-row
part
s
of
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
最後の一丁場:
the
final
part
of
its
journey
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
(人のために)みちをあける:
part
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 219
ウェストミンスターとホワイトホールから半々:
part
Westminster
,
part
Whitehall
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
個々の部品の寄せ集め:
sum
of
the
part
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
どの部分も痩せてひょろひょろしている:
various
rangy
part
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
よくない部分をつかみだす:
remove
the
bad
part
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
(人の)物語の肝心な部分を隠す:
hide
significant
part
s
of
sb’s
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
柔弱な部分:
enervated
part
of
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
自分の責務の大部分を(人に)まかせる:
delegate
an
enormous
part
of
one’s
responsibility
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
ふだんはその存在を意識しないような部分:
barely
acknowledged
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
まともな部分:
a
valuable
inside
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
分け目:part
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
あんたとわかれる:
we
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
酔って別れる:
part
drunk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
別れしな:
as
one
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
おれの片破れと思う:
consider
a
part
of
myself
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
〜する片棒を担ぐ:
take
part
in
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く:
go
very
far
towards
the
busier
part
of
town
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
〜にも務めを果たしてもらわなくてはなりません:
you
have
to
do
your
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
(人の)いまひとつべつの面:
yet
another
part
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
〜の半面だけを想像に描く:
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lies
behind
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
きのうまで一役演じていた仕事:
the
activity
in
which
one
had
so
recently
played
a
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
役どころは自在に交代する:
change
their
part
s
at
will
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
役どころ:part
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
事件における(人の)役回り:
sub’s
part
in
the
affair
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 89
役割を果たす:
do
one’s
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
自分の役柄を心得る:
know
one’s
part
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
自分の役目を果たす:
do
one’s
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
金離れの悪いほうだ:
do
not
like
to
part
with
money
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
家族と離れて暮らす:
be
part
ed
from
one’s
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
(人から)離れて行く:
part
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
掛け離れた静さを領している:
be
in
a
very
quiet
part
of
the
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
裂ける:part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
この話:
this
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
唇を歪めて凄絶な冷笑を浮かべる:
part
sb’s
lips
in
a
scarifying
smile
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 122
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この地域:
this
part
of
the
world
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
矛盾点:
the
part
that
didn’t
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
〜の大半:
the
greater
part
of
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
たち会う:
take
part
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
真の苦しみ:
really
hard
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
秘部:
private
part
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
(人が)よくやっている:
play
one’s
part
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 47
アルバイト:
part
time
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
天の摂理:
part
of
the
divine
plan
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 33
〜のうち:
part
of
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
(人の)ある部分:
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
(人に)別れを告げる:
part
from
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 34
見るからにその役どころだ:
look
the
part
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
ちょっと頭を突っ込む程度:
just
part
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
一つには:
in
part
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 56
下半身に:
in
one’s
lower
part
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
おおむね:
for
the
most
part
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 19
主として:
for
the
most
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
大半は:
for
the
most
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
(人)自身:
for
his
part
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
もげた翅や肢:
broken
part
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
軍人贔屓:
be
taking
the
army’s
part
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 197
手を貸す:
be
part
of
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 215
多芸多才:
a
man
of
part
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 92
あんたにはかかわりのないことなのに:
you’re
not
a
part
of
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
パートタイムの仕事をする:
work
part
of
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
暮らしのどこかがほころびはじめると:
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ:
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
(人と)かかわり合いになるのを拒む:
want
no
part
of
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
それをハネ返す:
want
no
part
of
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 16
御免蒙りたい:
want
no
part
of
it
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 53
その度ごとにとにかく一人前の口をきく:
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
(人の)顔じゅうに指を走らせる:
touch
one’s
fingers
to
every
part
of
sb’s
face
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
まったく奇妙なことに:
this
is
the
strangest
goddamn
part
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
これがむつかしい:
this
is
the
hard
part
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
みんな(人の)仕事にはつきものだ:
they
are
all
part
of
sb’s
job
description
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 171
(人は)一方で〜する:
there
is
another
part
of
sb
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
(人の)方にはなんの心おきもなかった:
there
have
been
no
reservation
on
sb’s
part
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
なによりもやりきれないこと:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
一番いけないのは〜ということだ:
the
worst
part
is
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
〜という展開:
the
part
about
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
せめてもの救い:
the
only
good
part
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
かんじんなこと:
the
most
important
part
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
ポートランドの南側:
the
lower
part
of
Portland
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
小さく「あ」と言っているような唇:
the
lips
part
ed
as
though
in
anticipation
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
四月の下旬:
the
latter
part
of
April
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
そう思うことはしょっちゅうある:
the
idea
that
sb ...
is
still
there
part
of
the
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
いちばんの難関を突破した:
the
hardest
part
of
the
job
was
already
done
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 32
〜は何よりも残念だ:
the
hardest
part
is
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
〜だから笑わせる:
the
funny
part
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
いちばん皮肉だったのは〜ということだ:
the
funny
part
is
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
おかしな話だけど:
the
funny
part
is
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
試合の序盤戦:
the
earlier
part
of
the
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
力を貸すといってもすべては〜に負っている:
the
cooperation
would
be
all
on
sb’s
part
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 237
いちばんケッサクなのは〜だ:
the
best
part
is
that
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
それはいわれなくてもわかっている:
that
part
isn’t
news
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
(人が)してくれる〜の話は最高だ:
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
それもからんでいます:
that
is
part
of
it
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 266
部分的に話す:
tell
what
part
of
it
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
すっかり(人の)肩をもつ:
take
sb’s
part
right
through
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 171
この会話の中に入る:
take
part
in
this
discussion
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 46
食糧収集に加わる:
take
part
in
the
foraging
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
会話に加わる:
take
part
in
the
conversations
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 454
にぎやかな通りに陣どる:
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
〜とも無縁で:
take
no
part
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
〜に顔を出さない:
take
no
part
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 15
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う:
take
any
accomplishment
on
sb’s
part
s
as
a
diminishment
of
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
社交生活にすすんで加わる:
take
an
active
part
in
the
social
life
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
〜にまっこうから反対する:
take
a
strong
part
in
opposing
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 136
〜にもできるかぎり加わる:
take
a
more
active
part
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
〜を鷹揚にきく:
take
...
all
in
good
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 148
ちょっとした丘の高みにある:
stand
on
the
higher
part
of
the
hill
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
毎日何時間か顔を合わせて〜する:
spend
part
of
every
day
together
doing
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 236
妥当な策として浮かび上がる:
seem
a
quite
part
of
the
strategy
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
〜をくまなく捜す:
search
every
part
of
sth
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 19
(人は)また〜する:
sb
,
on
sb’s
part
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
(人の)方はかえって:
sb
,
on
sb’s
part
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
〜を主な武器とする:
rely
on
...
as
a
major
part
of
one’s
repertoire
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
(人の)勝手な推測:
projection
on
sb’s
part
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
ティンパニも受け持つ:
play
the
kettledrum
part
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
(人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している:
play
some
small
part
in
sending
sb
to
Earth
to
get
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
〜に関与する:
play
part
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
一役演じる:
play
one’s
part
in
it
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
レパトリーに〜はない:
play
little
part
in
sb’s
repertoire
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
(人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない:
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
幸いしている:
play
a
vital
part
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 276
よその世界とちがい、ここではセックスは冗談事ではない:
people
take
sex
seriously
in
this
part
of
the
world
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 147
(人の)奇妙な行動:
peculiar
behavior
on
one’s
part
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
かなりの金を巻きあげられる:
part
with
a
considerable
amount
of
one’s
money
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 111
〜を手でかきわける:
part
sth
with
one’s
hands
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
喧嘩別れする:
part
on
bad
terms
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
〜が契約条件のひとつになっている:
part
of
the
deal
is
that
one
are
supposed
to
see
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
トレードの交換対象:
part
of
the
deal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
(人は)頭のどこかで〜を確信している:
part
of
sb
feel
quite
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
(人の)仲間なのだ:
part
of
sb
all
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
(人)特有の取引の結果:
part
of
one
of
one’s
inevitable
deals
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
なんだかわけもなくすこし〜したいような気持になる:
part
of
one
feel
like
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
〜という気持と、〜ような気分がないまぜになっている:
part
of
one
...
,
and
part
of
one
feel
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
(人に)好感をもつのは〜だからだ:
part
of
one’s
affection
for
sb
is
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
〜のせいもある:
part
of
it’s
because
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
〜は〜することでもある:
part
of
...
is
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
自分からつよくもとめる:
out
of
any
real
desire
on
one’s
own
part
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
作戦を遂行する際、店びらきというプロセスはいちばん気分を華やかにしてくれる:
opening
is
the
most
delightful
part
of
one’s
operation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
(人が)完全に記憶を喪失しない限り:
only
with
virtual
amnesia
on
sb’s
part
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
此所いらの避暑客: one
in
one’s
part
of
the
beach
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
(人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ: one
be
mad
,
or
playing
part
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
うっすらと口を開けている: one’s
lips
are
half
part
ed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 351
自分の存在がみじんも(人に)通じない:
not
the
smallest
part
of
one’s
existence
reaches
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
こんなのはもう願い下げだ:
no
longer
want
any
part
of
it
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
そんな段取りにはいっさい噛んでいない:
never
be
part
of
anything
like
that
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 43
(人の)まわりには大いなる<自然>がある:
natural
world
become
a
living
part
of
one’s
environment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
〜が(人の)癇に触るということがあるかもしれない:
may
be
part
of
what
sb
can’t
tolerate
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
(人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する:
lay
claim
to
some
part
of
the
time
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
〜なんて言われて噴き出す:
laugh
out
loud
at
...
part
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
一家の暗い過去:
large
,
dark
part
s
of
the
sb’s
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
そのいきさつを知っている:
know
this
part
of
the
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
まんざら嘘でもない:
it
isn’t
much
of
a
lie
on
sb’s
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
そんなことは朝飯前だ:
it
is
not
a
very
difficult
part
to
play
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
それが人の世だ:
it
is
a
part
of
life
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 26
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか:
isn’t
that
a
large
part
of
one’s
reluctance
to
tell
sb
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
あちこちで:
in
various
part
of
the
room
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
その分野では:
in
those
part
s
of
the
world
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
この地域の:
in
this
part
of
town
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
この土地では:
in
this
part
of
the
world
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 33
(場所の)このへんだと:
in
this
part
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
(人の)頭の、ちょうど首のうしろあたりで:
in
the
lower
part
of
one’s
head
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
年が改まったら:
in
the
early
part
of
the
year
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
ゆさぶりをかけはじめた当初:
in
the
early
part
of
the
shake-down
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
(場所)のどこかで:
in
some
other
part
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 193
〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある:
in
part
one
want
...
but
also
one
want
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
ひとつには、それはすなわち〜だからだ:
in
part
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
〜かたがた:
in
part
just
for
the
chance
to
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
ひとつには〜だからだ:
in
part
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
何といっても:
in
no
small
part
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
それもあるね:
I
guess
that
is
part
of
it
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
あのあたりの男という男を悩殺している:
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
(人に)一日はまだたっぷり残っている:
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
午後から夕方にかけていっしょに過ごす:
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
コーヒーを少し飲む:
have
part
of
a
cup
of
coffee
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
〜も今は昔である:
have
become
a
part
of
one’s
past
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 97
(人は)〜に馴れている:
have
be
now
become
part
of
sb’s
normal
existence
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
〜について(人が)一役買っている:
have
any
part
in
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 258
〜との名残りが惜しまれる:
hate
to
part
with
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
このへんに騒ぎがあった:
had
a
scare
in
this
part
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
おびえとは表裏一体をなす:
go
part
and
parcel
with
fear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
いたらなかった点は許してくれ:
forgive
the
bad
part
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
だいたいにおいて:
for
the
most
part
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
ほとんどの場合:
for
the
most
part
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
もうかれこれ十年来:
for
the
better
part
of
a
decade
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
(人の)いちばんの懸念は〜のことだ:
for
sb ...
would
be
the
worst
part
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(人の)ほうでは:
for
one’s
own
part
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
〜をきちんと三つに折り畳む:
fold
sth
into
three
even
part
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
自分なりの役づくりをする:
find
my
own
personality
in
the
part
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 134
公共生活につながっていると感じる:
feel
oneself
part
of
the
communal
life
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 21
するだけのことはする:
do
one’s
part
right
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 322
一瞬(人は)肝を冷やしたが:
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
心の暗がり:
darker
part
of
sb’s
mind
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 28
大抵の攻撃者を一時たじろがせる:
compel
a
pause
on
the
part
of
almost
any
assailant
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 140
(人を)くまなく愛撫する:
caress
every
part
of
sb’s
body
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 21
喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う:
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
いつでも仲間に入れてもらいたい:
can
become
part
of
the
game
in
a
moment
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
〜に混ぜてもらえない:
can’t
take
part
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
〜における最大のヤマ場:
best
part
of
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 142
あとはただ〜を一心に思いつめている:
being
for
the
most
part
too
much
occupied
in
thinking
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
(人に)嫌われている:
become
a
part
of
the
object
of
sb’s
dislike
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
〜の意思決定手順に組み込まれる:
become
a
part
of
the
decision-making
processes
of
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
(人の)身についている:
become
a
part
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
(何かに)たずさわる:
be
pert
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
(物を)手放す:
be
part
ing
with
sth
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
これなくして大巖洞の生活は考えられない:
be
part
of
weyrlife
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
ネットワークに属している:
be
part
of
the
network
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
家族同様のつきあいがつづく:
be
part
of
the
family
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
〜に溶けこむ:
be
part
of
sth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 113
〜が身につく:
be
part
of
one’s
very
being
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 101
約束のなかにふくまれている:
be
part
of
one’s
agreement
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
〜につきものだ:
be
part
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
〜に一枚噛んでいる:
be
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
〜に属している:
be
part
of
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
〜のつづきだ:
be
part
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
〜の一環だ:
be
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
〜の一部に組み込まれている:
be
part
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
(物事には)つきものの:
be
part
and
parcel
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
以前にはめったに見かけない:
be
once
a
rarity
in
those
part
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
もう〜には属さない:
be
not
part
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
〜に属していない:
be
no
part
of
sth
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 26
道を塞いでいる:
be
just
part
of
the
vehicular
obstacle
course
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
まだまだそれだけじゃない:
be
just
part
of
the
package
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 79
まったくの(人の)あてずっぽうな想像だ:
be
just
a
guess
on
one’s
part
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
秘密世界につきものだ:
be
inevitably
part
of
the
secret
world
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
(人と)同郷だ:
be
from
the
same
part
of
the
country
as
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
同郷の縁故がある:
be
from
the
same
part
of
the
country
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
〜とは無関係だ:
be
definitely
not
a
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
〜に身を置く:
be
any
part
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる:
be
an
inseparable
part
of
the
same
downward
spiral
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
(〜を)抜きにしては〜は語れない:
be
an
important
part
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
つねに大勢の家族に囲まれている:
be
always
part
of
a
large
family
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
(人が)ひどい思い違いをする:
be
a
terrible
mistake
on
sb’s
part
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
〜する理由は〜にある:
be
a
large
part
of
the
reason
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
自分と戦う:
battle
with
a
part
of
oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま:
as
with
startled
eyes
and
lips
part
ed
in
frightened
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
〜の一環として:
as
part
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
古い町並み:
an
old
part
of
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
町のさびれた、うらびれた地域:
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
姫、ご用はなんなりと:
all
part
of
the
service
,
pretty
lady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
〜に半ば驚く:
a
part
of
sb
is
amazed
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
歌舞伎町の一角:
a
part
of
Kabuki-cho
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 23
〜だ。それというのも〜: ...
in
large
part
because
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
〜と〜とがぴたりと一つになる: ...
and
...
become
a
part
of
each
other
so
that
they
are
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ:
’Cause
we
want
you
to
take
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
顔には一種独特の色つやが加わる:
impart
a
peculiar
delicacy
to
the
complexion
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
一種特別なむすびつき:
a
part
icular
bond
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
〜らしくなってくる:
come
to
have
a
part
icular
look
about
it
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
(人の)上階に住む:
in
the
apartment
above
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
〜を自分のものと認めざるをえない:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
経理課:
Accounting
Department
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
経理部長:
head
of
the
accounting
department
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
忠実振りを発揮する:
act
the
part
of
the
faithful
,
loving
husband
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
〜に積極的に参加している:
be
actively
part
icipating
in
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 3
宴はおわりだと覚悟する:
admit
the
part
y’s
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル:
part
icular
styles
from
time
to
time
sb
affected
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
特別慈悲ぶかい集団:
part
icularly
affectionate
group
of
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
ピンチのつづいたきびしいイニングを切り抜け:
after
a
part
icularly
difficult
inning
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
船尾:afterpart
辞遊人辞書
一つには、何やら恐くなって勇気がくじけたため:
part
ly
from
the
damping
influence
of
this
alarm
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
標準からかけ離れた悪化状況:
alarming
departures
from
the
norm
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
なによりもやりきれない:
the
worst
part
of
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
パーティに欠かさず顔を出す:
go
to
all
the
right
part
ies
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
一時間近く離れている:
almost
an
hour
apart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
コンパートメントを次から次へと通り過ぎていく:
pass
along
a
row
of
compartments
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
地獄への一本道を辿っている:
be
already
well
down
one’s
part
icular
road
to
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
〜ということもあるがそれだけではなく・・・:
part
ly ...
but
also
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
だいぶ異なる:
be
part
ially
altered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
こうした形の差別は何世代にもわたってアフリカ系アメリカ人の人生を大きく左右し:
this
part
icular
form
of
discrimination
altered
the
destinies
of
generations
of
African
Americans
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
一定の時刻にまた超然と帰って行く:
depart
punctually
and
be
always
aloof
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
こういうことには、どうも熱心ではないようだ:
be
not
always
too
part
icular
about
that
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
救急車のサイレン:
banshee-wail
of
a
Fire
Department
ambulance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
脳の原始的な部分:
more
ancient
part
s
of
the
brain
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
(人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける:
resent
sb’s
saying
grace
with
part
icular
animosity
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
〜と思うと、どこか戸惑いもある:
part
ly one
be
annoyed
,
feeling
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
心のどこか他の部分では:
in
another
part
of
sb’s
heart
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
(人の)見栄坊な心の別のあらわれ:
just
another
part
icular
aspect
of
one’s
vanity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
今日もお出ましだ:
make
yet
another
grand
departure
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
相手が出る:
the
part
y
answers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る:
be
part
icularly
anxious
not
to
approach
sb
directly
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 257
格別うれしいそぶりも見せず:
without
any
part
icular
enthusiasm
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
すこぶる礼法にはずれている:
be
quite
a
thing
apart
from
normal
table
manners
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
孤絶した人々:
be
a
people
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
脚を大きくひらいて立つ:
stand
with
one’s
legs
apart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び:
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
監房の中を無茶苦茶にする:
tear
one’s
cell
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
両手を広げ、肩をすくめる:
spread
one’s
hands
apart
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
〜を一味も二味も違うものにしている:
set
...
apart
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 40
(人の)心をずたずたにする:
rip
sb
apart
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
(人を)八つ裂きにする:
rip
sb
apart
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
疎遠:
move
apart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
分け隔てられる:
keep
apart
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 415
(人と)疎遠になる:
grow
apart
from
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
心の中が葛藤の嵐:
feel
tear
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
〜から離されているように感じる:
feel
apart
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
精神的にどうしようもない状態におちいる:
fall
apart
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
遠ざかっている:
drift
apart
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
(人の)防御網をずたずたにひきさく:
cut
one’s
defenses
apart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
はがれる:
come
apart
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
しだいに間遠になっている:
become
farther
and
farther
apart
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 161
結びつきそうにない:
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
差別される:
be
set
apart
from
one’s
own
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 227
わずかに二重ガラスの向うに〜の音がにぶく聞えているだけだ:
be
apart
from
the
sound
of
...
muted
by
the
double
glazing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 12
〜と違っている:
be
apart
from
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
別居している:
be
apart
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
たんに〜すること以前に:
apart
simply
from
doing
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
(人)とは一味違って:
apart
from
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
元金だけでも:
apart
from
interest
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
〜のほかは:
apart
from
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
〜はさておいても:
apart
from
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
〜ばかりでなく:
apart
from
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
アパートを共同で借りる:
share
an
apartment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
アパートをたたんでひきあげる:
close
out
the
apartment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
(人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く:
be
seated
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
あまりにも大きいマンションの広い部屋:
such
a
large
,
fancy
apartment
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
母は働いておらず家もすぐ近くだった:
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
狭くて混み合った私たちの住まい:
our
tiny
,
stuffy
apartment
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
部屋を歩き回る:
wander
around
the
apartment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
アパートのせまい部屋:
tiny
apartment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
ツイート