Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reasonable
郎
グ
国
主要訳語: reasonable(38)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜であると考えていいと思う:
I
think
it
reasonable
to
suggest
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 25
おりこうさんらしい口をきく:
talk
like
a
reasonable
child
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
きちんと筋道をたててものを考える男:
a
reasonable
man
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 301
正義に対するしかるべき確信を持つ:
have
reasonable
confidence
in
justice
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
それほど〜ではない:reasonable
辞遊人辞書
それ相応の代価を支払う:
pay
a
reasonable
price
for
sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
まずは上出来である:reasonable
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
まともだ:reasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
まともに反応する:
act
reasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
これはきわめてもっともに聞こえる:
it
certainly
sounds
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 322
ものわかりのいい子になる:
talk
like
a
reasonable
child
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
ものわかりのいい子:
be
a
reasonable
fellow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
おだやかでやさしげなわけ知りの声で切りだす:
speak
in
the
calm
and
sweetly
reasonable
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
そのうちのどれをとってもピッタリこない:
none
of
them
seem
in
the
least
reasonable
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 244
許容できる範囲の:reasonable
辞遊人辞書
文句なく筋の通った話だ:
perfectly
reasonable
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない:
have
no
resonable
basis
for
one’s
objection
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
筋の通った:reasonable
辞遊人辞書
決して過分ではない要求だ:
be
a
reasonable
ambition
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 46
世界一賢明で、世界一合理的な決定:
the
most
reasonable
rational
decision
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
合理的な:reasonable
辞遊人辞書
信用してもよさそうな:reasonable
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s
too
reasonable
and
conscientious
guardian
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
相当の時間に:
at
a
reasonable
hour
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
〜は、当然予想できることだ:
be
reasonable
to
suppose
that
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
当然の気持ち:
reasonable
expectations
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
〜はまあ当然のことだ:
it
seems
a
reasonable
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
(人の)道理をわきまえた物腰: sb’s
reasonable
demeanor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
どう? 納得もんだろ:
this
seems
reasonable
doesn’t
it
?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
分別をきかせる:reasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
無理もない:reasonable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている:
certainly
esteem
oneself
a
steady
,
reasonable
kind
of
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
理性的な口調:
sound
sort
of
reasonable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
つとめて冷静に、理性的に話しかける:
try
to
appear
calm
and
reasonable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
論理的な:reasonable
辞遊人辞書
話のわかる男:
a
reasonable
man
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 188
話のわかる:reasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
なるほど:
sounds
reasonable
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 127
ごもっとも:
sound
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
納得できる:
sound
reasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 251
(〜も)理だ:
only
reasonable
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 68
どうにか安心して:
in
reasonable
safety
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 237
そうつっぱるな:
be
reasonable
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 35
少しはわきまえろ:
be
reasonable
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 40
当然なことだ:
be
reasonable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
頭を冷やせ:
be
reasonable
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 214
凛とした声で繰りかえす:
repeat
in
a
firm
reasonable
tone
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
〜を期待する理由はない:
have
no
reasonable
expectation
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 318
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ:
entertain
a
reasonable
doubt
that
one
ever
actually
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
(人を)使いこなすことはできない:
can
make
reasonable
use
of
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
妥当な解決策に対応する用意はある:
be
prepared
to
be
reasonable
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 528
どこから見てもまともな名前:
a
perfectly
reasonable
name
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 76
云いがかりと承知で:
even
though
one
knew
such
an
argument
is
unreasonable
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの:
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
居丈高になる:
become
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 108
疑いの余地もない:
beyond
any
reasonable
doubt
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない:
the
idea
seems
a
reasonable
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
往々にして理屈のつかない暴力的な人物である:
have
been
an
often
unreasonable
and
violent
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
至極当然のこと:
a
perfectly
reasonable
one
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
ずいぶん理不尽な話:
pretty
unreasonable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
〜を見れば〜は疑いの余地もない:
prove
beyond
any
reasonable
doubt
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
あながち荒唐無稽でもない:
be
really
so
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
指令は一見理にかなっているように見えたが:
reasonable
-sounding
directive
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
合理性:reasonableness
辞遊人辞書
これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持:
this
unreasonable
yearning
for
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
〜がむりのないところだ:
be
not
unreasonable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
わからず屋:unreasonable
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
根拠のない:unreasonable
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
不合理な:unreasonable
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
無理なこと:
unreasonable
demands
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
無理を言っている:unreasonable
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
(人の)言葉を理不尽だと感じる:
feel
what
sb
said
is
so
unreasonable
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
理不尽な要求をする:
ask
for
something
unreasonable
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 163
これほど理不尽に母を待ちこがれる気持:
this
unreasonable
yearning
for
one’s
mother
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
無理をおっしゃる:
you’re
unreasonable
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
〜してもおかしくない:
it
wouldn’t
be
unreasonable
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 219
〜するのは無理だ:
it
is
unreasonable
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
とても無理なことばかり言う:
become
quite
unreasonable
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
父親譲りで、わけのわからないことばかりする:
be
as
unreasonable
as
one’s
father
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 153
無分別さ:unreasonableness
辞遊人辞書
リーズナブルな価値観:
reasonable
values
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
ツイート