Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reply

主要訳語: reply(60)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい: say more repellingly than sb himself could have replied E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
しかつめらしくいう: reply primly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
こともなげにいう: reply comfortably ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 125
〜といってやりたい: almost reply クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
いう:reply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
お返しに、〜といってやる: reply in kind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
こたえる声にあきらめがひびく: reply with resignation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
咎める口調でこたえる: reply with disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
決然とこたえる: reply resolutely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
意味深長にこたえる: reply ominously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
昂然とこたえる: reply defiantly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
なんでもあけすけにこたえる: be frank in one’s replies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる: a few clever replies ran through my mind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
生真面目にたしなめる: reply with great severity of tone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
つげる:reply クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
やり返す:reply ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
案外あっさり云う: reply with unexpected crispness 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 318
性急に応じる: reply too quickly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
(人は)礼儀上応じる: reply sb politely セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ: regret one’s tinny, reflex reply 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
あんまり打てばひびくという応答をしてしまったこと: a tinny, reflex reply 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
会釈:reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
きつい声で言い返す: reply sharply バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
「ええ、まあ」と言う: reply vaguely 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
あっさりした口調で言う: reply simply 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
けっこう真面目な顔をして言う: reply in utter seriousness 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
ませてこまっちゃくれて言う: reply in a cheeky, grown-up manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
言う:reply 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
もう少し濃やかな言葉を予期する: somehow expect a warmer reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
口にする:reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
合槌を打つ: make a reply 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
過去を再現する: reply sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
まともに受ける: reply squarely 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
素気ない声で尋ねる: reply matter-of-factly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
辛辣に切り返す: reply tartly モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 76
答えの言葉に窮する: not able to find the words for a reply デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
〜と答えることを常としている: usually replies that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
ときおり見せる挑戦的な態度で答える: reply with one of one’s dares ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
きびきびとした口調で答える: reply laconically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
面倒くさそうに答える: reply indifferently 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
職業的な切り口上で答える: reply in a toneless, professional voice デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
陽気に答える: reply happily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
〜といつも(人は)そう答えるにきまっている: one’s reply is unvarying: ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
案外てきぱきと答える: one’s reply comes with unexpected promptness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 30
冗談めかして答える: give a flippant reply デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
(人に)向かって答える: direct one’s reply to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
答える間もなく: before sb can reply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
答えるべき言葉が〜思いうかばない: can’t think of a reply レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
(人に)返事を書く: write in reply to sb’s letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
(人の)返事が来るのを苦にする: wait anxiously for the arrival of sb’s reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
厳しい返事をすぐよこす: send back a severe reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
返事する間もなく: not long enough to allow any reply トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
返事がわりに: in reply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
〜を差し出して、(人に)返事を促す: hold out sth for sb’s reply フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
好い加減な生返事をする: give a noncommittal reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
(人が)返事をくれる: get a reply from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
(人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった: can hardly believe one’s ears at sb’s reply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
(人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ: sb’s reply is matter-of-fact and heart-breaking ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
返答:reply レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
言下に列挙する: reply promptly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何とかいって来る: write in reply 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
即答: timely reply 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
見えすいた言い訳をする: reply unconvincingly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
適当にごまかす: reply hazy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
まってましたとばかり: reply eagerly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
黙って〜: make no reply but ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
だまっている: make no reply 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
相槌を打たない: make no reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
(人が)出した何通もの返信のコピー: Xeroxes of letters sb have written in reply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
畳みかけるように口をひらく: shoot out an immediate reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
何も言わない: say nothing in reply ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
それに対して一言も応えない: say not a word in reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
ふたたび切口上になる: reply returning to a stiff formality 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
意外にはっきりした答え方: reply with a surprising directness 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
(人)への返事を投函する: reply to sb and post one’s letter レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
なんとなく事務的に答える、というかんじで言う: reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
口調にはまだ、甘えがこもっている: reply in a tone still intentionally childlike 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
顔をふかぶかと頷かせる: nod one’s face forcefully in reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
もはや問答というのではない: cease to be a succession of questions and replies 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう: begin to form a reply then stop ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
言い捨てる: reply abruptly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
なんとかまともな返事をする: make some more or less appropriate reply ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
必然的に無理に声をおし殺して言う: reply automatically, struggling to keep one’s voice under control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
〜も気が軽くなって言う: reply in the same bantering tone 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 197
てれくさそうに答えるかも知れない: may reply bashfully 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 70
思いきった応答: bold reply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
平気でずけずけと答える: reply with brisk indifference 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
こともなげにいう: reply carelessly ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 16
(人は)さらりと答える: reply sb, carelessly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
(人は)朗らかに答える: reply sb cheerily スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える: reply in a clipped English accent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
返事はしどろもどろだ: sb’s reply lacks coherence ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
(人の)返事が出る: sb’s reply comes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
言質を与えずに相手を納得させられる答: convincing reply that doesn’t commit one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 101
えたりとこたえる: reply complacently ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
返答を作成する: concoct one’s reply レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
すこし自慢そうにして答える: reply with considerable pride 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
(人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった: could hardly believe one’s ears at sb’s reply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
言葉を切る: reply cryptically 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 152
遠回しに答える: do not reply directly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 204
間髪をいれぬ、気のない返事だ: reply readily without eagerness ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 45
気安く答える: reply easily 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
〜と事もなげに言う: reply easily that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 195
いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない: one’s reply is always reassuring but elliptical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
爆音と砲声がたちこめている: be engulfed in the roar of exploding bomb, the rattle of the guns replying 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
穏やかに応える: reply equably マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 198
噛み合わぬ返事をする: reply evasively ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
声を落ち着かせて答える: evenly reply グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
鷹揚に答える: reply feeling generous 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
いきおいこんでこたえる: reply fervently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
力強い返事: firmness of that reply マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 177
だらしのない言葉: flippant reply 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
いやによそよそしく答えたので: reply in so formal a tone that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 221
鷹揚に言う: reply frankly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
おそるおそる言う: reply gingerly 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
こわい顔をして答える: reply grimly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
莞爾として答える: reply with a grin マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 388
〜の返事もはかばかしくは出来まい: it would be hard for sb1 to reply properly to sb2 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
すらすらと答える: reply without hesitation デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
はなはだ穏当でない返事をする: give a most ill-considered reply 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
答えが間髪を入れずに返ってきた: came back the immediate reply ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 52
こともなげにいう: reply quite lightly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
おおらかにこたえる: reply magnanimously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
慇懃無礼に答える: reply with malicious affability マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 374
ツイート