Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sb,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
sb
,
acidly
: とげのある口調でいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
rush
toward
sb
,
an
instinctive
act
: 矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 69
how
is
sb
,
actually
: (人は)どうだ、変わりないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
speak
to
sb
,
some
with
affection
,
some
with
affectionate
disdain
: あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
pass
the
early
afternoon
beside
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
look
at
sb
, one’s
mouth
agape
: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
look
at
sb
,
aghast
: 信じられないというように唖然として(人を)見る
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 181
stare
at
sb
,
aghast
: 呆れながら(人を)見詰める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
dash
ahead
of
sb
,
almost
pushing
sb
aside
: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
no
one
,
least
of
all
sb
,
can
do
: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
it
is
sb
,
all
right
: まぎれもなく(人)だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
with
sb
,
conversations
always
tend
to
be
fragmented
: 会話はいつものように断片的だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
look
at
sb
,
amazed
: ぎょっとして(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people’s
enemies
and
insulter
: やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
sb
,
who
talk
fast
anyway
: もともと早口の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
say
sb
,
not
wishing
to
begin
an
argument
: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
speak
as
if
ashamed
of
sb
,
not
of
oneself
: 自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 23
ask
sb
,
rather
gleefully
: なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
say
sb
,
breathing
asthmatically
: (人は)喉をぜいぜい鳴らしていう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
say
sb
,
astonished
: (人は)すっかり面食らっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 104
two
things
at
once
impress
themselves
on
sb
,
as
important
above
all
others
: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
look
at
sb
,
less
and
less
attentively
: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
,
is
authoritative
too
: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
aver
sb
,
stoutly
: (人は)きっぱり言い切る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 38
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
go
in
and
say
hello
to
sb
,
tell
sb one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
pass
sb
,
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
In
the
back
seat
of
XX
was
sb
,
his
“bear,”
: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
meaning
to
bear
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
,
the
more
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
sb
,
to
whom
all
eyes
had
been
turned
before
: さっきみんなの注視の的になっていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
beg
off
accompanying
sb
,
pleading
an
excess
of
work
: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 320
watch
sb
,
fascinated
by
sb’s
behaviour
: 興味津々で(人の)様子をうかがう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
lay
beside
sb
,
belly
down
: (人の)隣りに腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
gaze
at
sb
,
almost
blankly
: ほとんど放心したような目でじっと(人のことを)見つめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
certainly
no
tougher
than
sb
,
and
definitely
not
as
bright
: 〜のほうがずっと大人で、頭の回転も早い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
it
is
sb
,
calling
from
the
office
: (人)だ。会社からかけているという
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
reply
sb
,
carelessly
: (人は)さらりと答える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
an
excellent
caricature
of
sb,--rudely
yet
powerfully
sketched
: (人の)似顔の漫画が、荒っぽく、しかしいきいきと描いてある
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
in
the
case
of
sb
,
this
would
be
cause
for
concern
: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
remind
sb
,
catching
sb
off
guard
: (人の)言葉に(人は)びっくりする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 368
let
one’s
condition
plead
for
sb
,
intimating
who
have
caused
it
: (人の)仕打ちを訴える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 56
follow
sb
,
keeping
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
it
come
to
sb
,
too
,
then
.: (人)にも伝わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
for
sb
,
sleep
is
longer
coming
: (人は)なかなか寝つけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
will
be
keeping
company
with
sb
,
and
setting
up
for
oneself
: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
feel
a
growing
concern
for
sb
,
for
sth: 〜が気がかりでならなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
continue
to
observe
sb
,
until
, ...: 何となく気にして見ているうちに〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
look
down
on
sb
,
from
the
corner
of
one’s
eyes
: (人を)横目でにらみつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
smile
at
sb
,
with
a
small
courteous
bow
: ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
cry
sb
,
with
a
little
squeal
: (人は)少し声を上ずらせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
, one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
stamp
upon
sb
,
until
sb
lie
dead
under
one’s
feet
: (人を)さんざん足蹴にして踏み殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
make
a
serious
pass
at
sb
,
a
declaration
of
love
: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
sb
,
deep
in
one’s
work
: 仕事に夢中の(人)
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
gaze
at
sb
, one’s
eyes
moist
with
desire
: 欲情し濡れた目で(人を)見ている
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
sb
,
despite
the
onslaught
of
a
vicious
head
cold
: たちの悪い鼻風邪に苦しんでいる(人も)
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
look
at
sb
,
with
passion
,
with
devotion
: 情熱的な熱いまなざし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
sb
,
whose
eyes
have
gone
in
the
general
direction
: いままで法廷全体をながめわたしていた(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
think
sb
,
dismissing
the
past
: 過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
to
the
displeasure
of
sb
, ...: 〜して(人の)反感を買う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 163
glance
at
sb
,
then
do
a
double
take
: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
say
sb
,
a
trifle
doubtfully
: (人は)いくらか心もとなげに言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
there
was
also
sb
,
on
my
mother’s
side
,
who‘d
been
unable
to
join
the
taxi
drivers’
union
: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
whatever
else
you
could
say
about
sb
, ...: なんと言っても〜
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
watch
sb
,
enchanted
: 魅入られたように(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
observe
in
English
to
sb
,
whom
one’s
eyes
first
encounter
: まずいちばんそばにいた(人に)英語で言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
...
says
sb
,
encouragingly
: 〜と促す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 263
it
is
hard
enough
on
sb
,
doing
: 〜するだけで、(人が)心を痛める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
sb
,
ever
the
optimist
: 根っからの楽天家たる(人)
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 15
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート