Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
shiver
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かるいおののき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
がたがた震える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
ぞくっとするような
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
ふるえる
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
ぶるっと身ぶるいする
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
ぶるぶると震える
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 21
ぶるぶる震える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
わななく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46

胸のふるえあがる気分を味わう
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 18
散る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
思案にくれる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
身ぶるい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
身ぶるいする
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
身震いを感じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
震え
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 119
震える
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 293
不安に駆られる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shiver uncontrollably: 身震いが止まらない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 55
shiver sb’s part of the case to useless lumber: この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
shiver in the cold: 寒くてがたがたしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
set up a shiver: 身がおののく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
quake and shiver and shiver and quake: がたがたがたがたふるえる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
it always makes sb shiver to do: 〜するとかならず寒気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
give one the shivers: ゾクゾクする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
feel a shiver of revulsion: ひどく不快な感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
feel a congenial shiver: ひやりとしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
be in the grip of a violent chill and shivering fit: 悪寒戦慄に襲われる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
a shiver ran through sb: (人が)戦慄する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
ツイート