Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
so,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
also
,
there
is
...: 〜もあるらしいね
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
I
guess
so
,
but
...: じゃあ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
men
also
,
employ
courting
tactics
similar
to
...: 人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
I
feel
so
,
so
down
: 果てしなく落ち込んだ気分になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 151
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
even
so
,: そやけど
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
,
I
am
often
floored
by
my
instincts
: わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
forgive
me
for
saying
so
,
but
...: 失礼ですが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 44
so
,
to
what
do
I
owe
sth
?: 〜とは、またどうしたことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
I
suppose
I’m
not
the
person
to
say
so
,
but
...: 自分の口から言うのもなんですが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
push
sb
so
, one
on
each
side
,
that
one
nearly
lift
sb
up
into
the
air
: やたらぎゅうぎゅう押すものだから、(人は)宙にういてしまいそう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
so
,
as
you
can
see
: つまり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 222
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート