Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sober

主要訳語: sober(16)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
自分自身のこれまでを振返っているしみじみした調子: sound like a sober reflection on one’s own past 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 234
つつしみ深い日常: sober events of everyday life 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
あんまり逆上ちゃいけない: must try to be more sober 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
(人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち: a sober examination of sb’s charges クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
シラフの世界へもどる: get sober スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
飲まずにいる: stay sober トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
覚めた:sober 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
気持ちが引きしめられ、圧倒されるのを覚える: feel oneself sobered and awe-stricken セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
思案の間をおくには、ちとおそい: it is a little late for the sober pause クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
酒が入っていない: be sober ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
酒を飲まないまともな男: a good, sober man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
それを聞くと、(人の)顔から笑いが消える: this sobers sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
(人は)不意に真顔になる: sober sb abruptly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 107
真剣:sober 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 69
周囲の不満そうな、真面目くさった顔: the disapproving, sober faces around sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
冷静で:sober クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

粛然とさせる: sober one up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
酔っぱらっていなくても: even sober 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 312
しらふ: cold sober サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
ぞっとして目をむいている: leave sb staring sober スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
酔も一ぺんにさめてしまう: by now sb be cold sober 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
まともな精神の持ち主だ: be sober and of sound mind ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
この瞬間のために酔いの力を借りる必要がある: be not prepared to face the moment sober 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて: apparently one is not prepared to face the moment sober 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
形も小さく、地味である: be small and soberly colored 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
〜について、冷静に思考を積み重ねる: think soberly and constructively of sth アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 62
酔いがさめる: sobering effect on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ごらんの通りしらふだ: sober as a judge マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 82
(人が)しらふでいるのをからかう: mock sb for being sober ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
切抜帳相手にしっかり仕事に取りかかる: set oneself soberly to work upon one’s guard-book セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
興ざめ:sobering ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 290
(人には)、害のない、むしろ気持ちをぴりっと引き締めてくれる: harmless, even agreeably sobering to sb ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 169
まじまじと:soberly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
真顔になって首をふる: shook one’s head soberly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
(人は)真顔になって言う: say sb, soberly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 98
大きくうなずく: nod soberly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
本気で:soberly グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
落ち着いた足取りで〜まで歩く: walk soberly to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 158
ツイート