Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
straight
郎
グ
国
主要訳語: straight(79)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あけすけなもののいいかた:
straight
speaking
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
あけすけにたずねる:
sail
straight
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
いっさんに走っておりる:
run
straight
off
down
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 130
きまじめにやる:
play
straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
さっそく:straight
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 71
背が高く、しゃきっとしている:
tall
and
straight
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 26
前よりはしゃんとすわる:
sit
straight
er
up
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
(人の)顔をじっと見る:
look
at
sb
very
straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
じっとみつめる目:
straight
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
すかさず研究所のポートからミルネットに接続する:
head
straight
out
through
the
Milnet
port
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
すぐさま本題にはいる:
go
straight
to
the
nub
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
すぐに(人を)病院へおくる:
send
sb
straight
to
the
hospital
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
すぐに(場所へ)行く:
go
straight
to
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 237
すぐに帰宅する:
come
straight
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
すぐに:straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
ずばりと用件を切りだした:
go
straight
to
the
point
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 36
そのまま〜の方へ向かう:
leave
straight
for
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 28
その足で(人のところへ)行く:
go
straight
to
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 20
その足で(場所)に行く:
go
straight
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
ちゃんと考える:
think
straight
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
ということは(人は)事実をちゃんと把握しているということになる:
that
means
sb
have
had
sb’s
fact
straight
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
〜をちゃんと覚える:
keep
sth
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
ちゃんと答える:straight
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 238
〜につかつかと近寄る:
go
straight
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 194
はっきりいってやる:
tole
sb
straight
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
はっきりものを考える:
think
straight
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
(物事を)はっきり話をつける:
get
sth
straight
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
一つだけはっきりさせておく:
get
one
thing
straight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
(人の)目をひたとみつめる:
look
straight
into
the
eyes
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 29
(人を)ひたと見つめている:
look
straight
at
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 90
(人を)ひたと見すえていう:
say
straight
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 247
ひと息つくひまもなく〜に接近する:
go
straight
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
ふつうのセックス:
straight
sex
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
まじめな話にかかろうじゃないか:
let’s
be
straight
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風:
a
red-hot
wind
,
driving
straight
from
the
infernal
regions
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
〜へまっしぐら:
go
straight
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
〜めがけてまっしぐらに突進する:
head
straight
at
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
目がじっとまっすぐ前方を見る:
the
eyes
stare
straight
ahead
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
ここをまっすぐです:
straight
thata
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る:
sigh
and
look
straight
at
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
まっすぐ沖へ向かう:
sail
straight
out
to
sea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 92
これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕:
an
arm
completely
straight
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる:
a
straight
drop
between
...
to
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
まっとう:straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
まっとうな生き方:
straight
life
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
まっとうな仕事をする:
play
a
straight
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
まっとうな商売:
a
straight
commercial
venture
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
まっとうにやる:
play
a
straight
bat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
相手をまともに見すえる:
look
at
sb
straight
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
年月がよどみなく流れる:
the
years
run
straight
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 146
〜をストレートで飲る:
knock
back
straight
shots
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
異性愛の:straight
辞遊人辞書
引き立て役:
a
straight
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
細い横じわ:
fine
straight
line
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
横一文字に:straight
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
けっこう堅い:
be
pretty
straight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
更生する:straight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
今からすぐに:straight
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
〜めがけて上空から真一文字に襲いかかる:
dive
straight
down
at
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
(ひとに)真正面からほほえみかける:
smile
straight
down
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる:
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
(物を)突き刺すように真直に立てる:
drive
sth
straight
into
the
ground
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
大真面目に言う:
say
with
a
completely
straight
face
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
正直にいってくれ:
tell
me
straight
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
正直にものをいう男:
a
straight
shooter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
正直に:straight
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 55
正直にしゃべれば、きみはだいじょうぶ:
just
be
straight
and
you’re
okay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
正面からトラックが迫ってきている:
the
truck
comes
straight
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
(人に)正面切って話しかける:
talk
straight
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
(人に)あっさり正面切ってぶつける:
say
easily
straight
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
素直に答える:
answer
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
最後の直線コース:
finishing
straight
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
渡りに舟と、嘘を重ねる:
get
one’s
lies
straight
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 270
非同性愛の:straight
辞遊人辞書
非同性愛者:straight
辞遊人辞書
良心的な一般市民:
straight
citizens
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 175
三年連続して〜:
three
straight
years
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
四つ連続した〜:
four
straight
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
十年連続して:
for
a
decade
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
真顔で:
with
a
straight
face
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 127
なかなかの硬骨漢:
very
straight
guy
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
まともにものを考える:
think
straight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
確実な予想:
the
straight
tip
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
洗いざらいぶちまける:
talk
pretty
straight
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 155
正直に:
straight
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
そのとおり:
straight
on
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 146
〜にとびこむ:
straight
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
受取人の口座に振り込まれる:
straight
deposit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
すぐ:
straight
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
とりあえず:
straight
away
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
率直に:
straight
away
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 343
つんと前を向いて:
staring
straight
ahead
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
前方を見すえる:
stare
straight
ahead
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 46
身を強ばらせる:
stand
ramrod
straight
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 154
居ずまいを正して:
sit
up
straight
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
背筋を伸ばす:
sit
up
straight
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 164
まっすぐにすきっと立つ:
shoot
straight
up
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
(人の)考えを正す:
set
sb
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
バッチリ言ってやる:
set
sb
straight
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
諌める:
set
sb
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
(人は)背をしゃんと伸ばす: sb’s
back
straight
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
朴直な:
pretty
straight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
上半身をまっすぐにする:
hold
oneself
straight
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
だらんと垂れ下がる:
hang
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
返事を待たずつづける:
go
straight
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
このかたをつける:
get
this
straight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
覚えておく:
get
sth
straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 143
頭を整理する:
get
sth
straight
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 256
〜をはっきりさせる:
get
...
straight
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 68
眉目秀麗:
fine
straight
features
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 86
馬鹿正直だ:
be
bloody
straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
この罰当たりの性悪女が:
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
白髪混じりの髪をきれいに梳いた:
with
salt-and-pepper
hair
combed
straight
back
off
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
口を固く結び:
with
a
straight
line
for
a
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
すました顔で:
with
a
straight
face
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 11
大まじめに:
with
a
straight
face
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
〜にずかずかと入りこむ:
walk
straight
into
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 244
ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない:
try
to
smile
but
anxiety
seizes
one’s
lips
and
keep
them
resolutely
straight
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
考えをまとめなくてはならない時期:
time
for
some
straight
thinking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 118
自分の耳が信じられない:
think
I
am
not
hearing
straight
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 47
(人に)嘘偽りのないところを教える:
tell
sb
straight
truth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 205
さっさとつれてゆけ:
take
me
in
straight
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
ドアごしに:
straight
through
the
door
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
〜から抜けでてきたような:
straight
out
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 196
胸の内をすっかりあかしてはいない:
still
isn’t
being
straight
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
〜をのぞきこむ:
stare
straight
into
.
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
大きく伸び上がる:
sit
up
very
straight
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
きびきびと処置をする:
settle
straight
down
to
work
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 27
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう:
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
まことに真剣な口調で言う:
say
with
an
absolutely
straight
face
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
〜をいきなりいう:
say
sth
straight
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
身内同志のごまかしはしない:
play
straight
with
each
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 30
(人には)万事律義にやれ:
play
straight
by
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
両脚を投げだす: one’s
legs
stick
out
straight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
目はひたと(人に)向けられている: one’s
eyes
are
straight
upon
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
(人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく: one’s
eyes
are
fixed
straight
ahead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(人との)一騎打ちで:
on
a
straight
race
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
すると、こういうことか:
now
let
me
get
this
straight
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
〜をめざしてずかずかと進んでくる:
make
unceremoniously
straight
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される:
make
straight
A’s
at
...
and
graduate
three
semesters
early
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
生真面目な顔をカメラに向ける:
look
straight
into
the
camera
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 297
(人の)顔を見る:
look
straight
into
sb’s
eyes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
(人を)にらみつける:
look
straight
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
正面切って見据える:
look
sb
straight
in
the
eyes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
(人の)目を覗き込む:
look
sb
straight
in
the
eye
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
清く正しい世界:
life
on
the
straight
and
narrow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
こういうことか:
let
me
get
this
straight
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
念のために聞くが:
let
me
get
this
straight
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 63
話をはっきりさせよう:
let
me
get
this
straight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
話をはっきりさせておこう:
let’s
get
something
straight
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 165
この点ははっきり申し上げておきたいの:
let’s
get
it
straight
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 80
急な坂をどんどん下る:
keep
straight
down
a
steep
little
approach
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
(人に)堅気の暮しをさせる:
keep
sb
on
the
straight
and
narrow
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 83
〜に踊らされた馬鹿者:
jerks
that
sb
have
set
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
ファウルボールってのは、真下に行きやすい:
it’s
very
easy
to
foul
a
ball
straight
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
ちゃんとしないなら:
if
sb
do
not
get
it
straight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
ぶしつけではございますが:
if
I
may
come
straight
to
the
point
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 129
56試合連続してヒットを打つ:
hit
in
56
straight
games
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 73
(人から)生の声を聞く:
hear
something
straight
from
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 150
足音も荒く〜に入ってゆく:
head
straight
for
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
〜時間一歩も家を空けられない:
have
to
stay
home
for
...
hours
straight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
いろいろな事実関係をはっきりさせておく:
have
one’s
facts
straight
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
つかつかと〜に近づく:
go
straight
up
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
間髪をいれず(人に)とびかかる:
go
straight
up
against
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
〜にずかずかと入っていく:
go
straight
to
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 178
はっきりここにあるはずだという意識で〜する:
go
straight
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
〜を逆にうまく利用してやろうと思う:
go
ahead
and
play
...
straight
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
ここが大切なところだ:
get
this
point
straight
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 427
(人と)(人の)証言がつきあわされる:
get
sbs’s
accounts
straight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
(人と)口裏を合わせる:
get
one’s
story
straight
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 397
横から体当りをする:
fly
straight
into
...
from
the
side
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
最終的になんとか恰好をつける:
finally
get
things
straight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
くたびれた体をしゃんとさせ:
draw
one’s
tired
body
up
straight
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
話の方向をかえることなくいいつのる:
demand
keeping
straight
on
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
単刀直入にいう:
come
straight
to
the
point
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 144
単刀直入に切り出す:
come
straight
to
the
point
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 123
〜の小説から抜け出る:
come
straight
out
of
a
novel
by
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
(場所を)出たその足できている:
come
straight
on
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
〜から乗りづめだ:
come
straight
from
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
てんでまともに物が見えない:
can
hardly
see
straight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
ものがちゃんと見えない:
can
hardly
see
straight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
ちゃんとわかる:
can
get
it
all
straight
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
いいかげんにしろよ:
can’t
they
get
it
straight
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 561
餌に食いつく:
buy
the
straight
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
背筋はすきっと伸びている:
be
tall
and
straight
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
ずけっとね:
be
straight
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
四角四面の堅苦しい人物:
as
straight
as
ramrod
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう:
appeal
to
Science
to
put
us
straight
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
一文字に結んでいた口元がゆるむ:
a
smile
creeping
across
the
straight
line
of
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
鼻筋の通った整った鼻:
a
nice
straight
longish
nose
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 294
急に身体を起こす:
abruptly
straight
en one’s
posture
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
突き当たりの大きな扉:
the
big
door
that
lies
straight
ahead
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
体勢をととのえるや全速で南に向かう:
straight
en
up
and
headed
south
with
maximum
power
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
〜めがけ矢のように突っ込む:
hurtle
arrow-straight
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた:
I
had
assumed
that
the
increase
in
cases
was
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ:
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
思いきり背筋をのばす:
straight
en one’s
back
in
a
show
of
determination
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
腰をあげて解決に乗りだす:
get
off
one’s
backside
and
try
to
straight
en
things
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
単純に説明がつくこと:
carrying
a
relatively
straight
forward
explanation
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
(人の)主張は単純明快だ: sb’s
case
is
straight
forward
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 206
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける:
fly
straight
through
...
,
charmed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
けろりとした顔で:
completely
straight
-faced
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた:
she
was
a
straight
-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
直線本能を抑える:
control
the
straight
line
instinct
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
まっすぐにつっきっていく:
cut
straight
across
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 226
品のいい、厭味のない笑み:
decent
,
straight
forward
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
直毛剤のためにつやを失った:
be
dulled
by
straight
eners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
定石そのものである:
be
entirely
straight
forward
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
なるほどという答え:
a
straight
forward
explanation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
〜を素直に表現する:
give
sth
straight
forward
expression
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
ごく普通の仕事をやってもらうことになるだろう:
your
job
would
be
fairly
straight
forward
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
〜のなかを、飛びぬける:
fly
straight
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
勤めが終わると真直ぐうちへ帰る:
come
home
straight
from
work
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
まっすぐ前方に:
straight
up
in
front
of
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
その場をうまく収める:
get
things
straight
ened
out
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
もつれた糸を解きほぐす:
get
the
tangle
straight
ened
out
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
(人を)更生させる:
get
sb
to
straight
en
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
ひとつはっきりさせておく:
get
one
thing
straight
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 134
ツイート