Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
though

主要訳語: though(49)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しているくせに:though 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
ほどもなく〜すると: though not for long 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
〜だというのに:though 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
〜だとしても:though 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
雨の日とはいいながら: though it is raining 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
〜と前置きしたうえで:though デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
〜ながら:though 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
〜ながらも:though 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
〜にしても: though ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
上出来のわりには: though brilliant ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
あ:though スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ああ:though 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
いいえ:though 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
いや:though スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
その心配はないと思うが: though one don’t imagine there is any cause for worry in this case 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
しかし〜: though ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
しかし:though ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
しかしながら:though ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
しかも、失敗するだけで、何一つ得るところがない: though never succeed in gaining anything for sb discomfiture ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
そして:though ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 56
それでも〜する: though it is just enough to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
それでも:though スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
それにしても:though 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 68
ただ:though ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
ただし(人の)見るところ〜: though it’s one’s belief ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
ただし:though ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
だけどね:though スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
だだし:though ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ではあったものの:though べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
いくら〜でも: though ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
〜というのに: though ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
といっても:though マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
ところが:though スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
とにかく:though サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
どうも何だね:though 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
〜する格好の機会ではないにしろ: though this is not a very good opportunity for doing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
朝ながら: though still early 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
おそまきながら: though it is a little late クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
ながら:though 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
不幸につけ幸福につけ、傍から見ればいつも理由の薄弱なこの人の: though one’s reasons for sorrow or joy rarely seem convincing to the observer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが: though dismiss the idea as baseless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが: though it is usually performed a good two hours earlier ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
もっとも〜だが: though I must admit ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
もっとも:though トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
元来頑健な人間ではあるが: though a strong and vigorous man アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
仕方がない、僕は(物を)出してやったさ: I got sth for him, though サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
他方:though 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
第一:though オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
反面:though クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

AA割にBB: though AA, BB 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
なのに〜: though ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
それよりまず: first though レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
〜なのに: even though ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
〜にはちがいないが: even though ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
せっかく〜なのに: even though ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
〜だというのに: even though サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
ただし: even though フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
無意識を装って: as though unconsciously 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
〜という風に: as though ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
〜な様子で: as though ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
〜めいた感じがある: as though ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
〜だといわんばかりに: as though マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
〜みたいに: as though 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
どこか〜というふうだ: as though 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 71
でも: actually, though 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
ただ: ..., though ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
そりゃもちろん、〜になりたいのは山々だけど: though of course I should like to be ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
理由こそちがえ: though for different reasons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
小さく「あ」と言っているような唇: the lips parted as though in anticipation 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
ということは〜: that sounds as though ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
いかにも〜といったような顔つきをした: looking as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 217
〜する目つきになる: look at sb as though to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする: look as though one would burst into tears any minute 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ: look as though one might expire at any moment 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
じっさいにはなんの障害もないのに〜するのが早すぎると思ってる: it seems too early, even though it isn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする: it seems sb got off too easy, even though sb didn’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
〜そうな気配になっている: it looks as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
〜のようだ: it looks as though ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
(人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない: it is as though one have not heard a thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
〜した観がある: it is as though ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 53
ま、わかんなくはないけどさ・・・: I understand though ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
きちんとした判断ができる: have clarity of thought ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる: feel as though one have a chance to affect things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
胸が引裂ける思いだ: feel as though one’s chest would burst 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 283
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある: even though the hagiographic attitude of historians writing for young people アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
〜と思ったのだれど: even though one know that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
〜って言ってるのに: even though I tell ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
どうも雲行きがおかしい: can tell that something is up, though one don’t know what 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
言葉を惜しがる人のように: behave as though words are too precious a commodity to squander 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
〜の証拠に: as though to prove that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
(人を)(物に)見立てて: as though sb is sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 102
〜したのか: as though one was doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
〜した。〜するのが骨だった: ... even though one had to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
「あっ」と私は思った: A-hah, I thought 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 38
〜の件は忘れる: abandon thoughts of ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
よこしまな想念をおく: abandon bad thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
ふいに(人の)ことが、頭にうかぶ: have an abrupt thought of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
放心したように: ... as though absent-minded 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
思索に心をうばわれている: be entirely absorbed in one’s own thought ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
〜する自分の姿を想像する: absorb the thoughts of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
〜するほど没頭しているわけじゃない: Not so absorbed though as to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく: walk off, accompanied by one’s own thoughts オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 84
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
けろっとしている: act as though nothing ever happened 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
〜する真似をする: act as though ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s actions are not motivated by thought of gain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
〜でも〜でもないのに: although one actually experience neither ... nor ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
〜だから(人が)ひやひやする: the thought that ... give sb acute discomfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
さらに自分の考えを述べた: offered an additional thought ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
夢や理想主義に溺れる: admit idealistic thoughts and dreams ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに: although their affair had been brief 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
故意の:aforethought 辞遊人辞書
ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか: after thirty minutes of being lost in thought 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
熟慮したあげく: after careful thought 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 187
思うところあり: after much thought 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋: architectural afterthought carved out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
しまったと思って頽勢挽回をはかる: an afterthought recovery フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 216
恰好の目印を思いだしてつけくわえる: as a brilliant afterthought, sb add ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 89
前言をひるがえすようなよけいなこと:afterthought デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
ぷいと〜と言う: state as an afterthought that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
それから思いついて: as an afterthought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ふと思いついて: as an afterthought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって: I thought we’d agreed on Polly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
諜し合わされたように: as though at a signal previously agreed upon 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく: cool wind purge one’s mind of aimless thoughts 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
〜という事実に愕然となって: alarmed by the thought that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 304
息はあったが重傷を負っている: be alive though in a bad way レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで: though sb have been all ears ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
即座に考えるそぶりも見せず: on the spot without giving any thought to the matter at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
そこまでの読みはなかった: haven’t thought it all the way through クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
堅物だとばかり思つていた: all very upright, I’d always thought 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 135
(人が)みずから買って出たという話だが: even though sb had allegedly done ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる: allow oneself a few darting thoughts on ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
それは自分の本心ではないかと信じそうになった: almost thought one meant it バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
あたかも〜のように: almost as though ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
この世の虐待を一身に背負ったような: as though he alone bears all the pain and misery in the world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
頭の中は自分の想いで一杯である: be alone in one’s thoughts オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
人もなげに: as though they are completely alone 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 209
〜くせに:although 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
〜しつつ〜: although ... but ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
まだ正午前だというのに: although it is still not yet noon 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
〜とはいえ: although ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
〜ながら:although メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
〜にしろ: although ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
〜はありながら:although 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
いくらそれが〜であるとはいえ: although it is ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 43
かといって:although 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
(人には)知る由もないが〜: although sb does not know sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜だが、それでも〜する: although ..., one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
ものを書く男のくせに: although sb is a writer 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
しかしまた:although トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
じつは〜だけれど:although スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
それなのに:although スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
ただ:although 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
ただし:although スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
でも:although スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
といって:although マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
もっとも:although スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
もっとも、〜だけれど:although トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
もっとも〜だろうが: --although ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
もっとも〜:although トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
もっとも〜だが:although ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
いやでも〜しなければならない: have to do although one know one will hate to do it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない: although sb wasn’t ever a lucky child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
そのとしで: although he was so old ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
〜していたものの: although ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
じっさいには、〜だが: although ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
〜だが、そうとはいいきれない節もある: ..., although it is hard to tell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った: he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる: always check the thought reproachfully, remembering ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
かねがね(〜のことを)考えていた: have always thought that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 105
最初から〜だと思っている: have always thought that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
前々から〜だと思っていた: always thought ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 211
前からそう思っていた: have always thought that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
〜という国もつくづくお上品すぎる: have always thought sb too civilized a nation ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
〜と考えただけでも楽しい: be amused by the thought that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ: be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
ツイート