Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
up,
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
give
...
all
up
,
suddenly
: ある日突然、いっさいがっさいを放擲する気になる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 97
be
difficult
to
begin
with
,
keyed-up
,
hellion-hearted
: 気性が激しく、とっつきにくくて荒っぽい
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
bike
up
,
bringing
sth: (物を)自転車で届けてくれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
look
up
,
brusquely
at
sb: そっけなく(人の)顔を見上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 129
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
a
chilly
wind
kicks
up
,
around
sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
a
dark
,
closed-up
,
and
dirty
cubicle
: 暗くてごみごみした、汚い小部屋
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
: 自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
what’s
up
,
doc
?: どうしたんですか? ボス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
one’s
legs
doubled
up
, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
flare
up
,
whoosh
: ボッと燃え上がる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 377
be
sort
of
folded
up
,
piled
sideways
onto
...: 〜に横向きにうずくまった姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
wait
up
,
gawd
!: ちょっと待ってて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
up
,
up
,
and
away
sb
go
: 高く高く舞い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
if
sb
goof
up
, ...: へたをすると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
look
again
at
the
group
,
studying
it
: もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
stand
up
,
hefting
one’s
muscles
: 筋肉を固くして席を立つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
hurry
up
,
buddy
: さっさと決めてくれないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
once
was
pleased
to
be
lifted
up
,
and
give
the
Word
of
Command
: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
picked
up
,
snatched
up
, sth: (物を)ひったくるように取り上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
put
one’s
hand
up
,
quick
: さっと片手をあげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 354
sit
up
,
ruffled
and
reproachful
: 恨みがましくご機嫌斜めに起き上がる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 52
I
hadn’t
slept
the
previous
night
but
had
stayed
up
,
poring
over
my
medical
textbook
: 前夜は一睡もせずに教科書を読み返して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
turned
up
,
like
a
scroll
: 巻き物のようにめくれあがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
when
,
looking
up
,
he
saw
the
gentle
figure
of
sb
standing
before
him
: ふと顔をあげると、(人の)おだやかな姿が目の前に立っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート