Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
us
郎
グ
国
主要訳語: us(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うち:us
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
おれときみ:us
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ずいぶんさばいてくれる:
move
a
lot
for
us
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
このなかのだれひとり:
neither
of
us
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
わたしたちのためにパーティを開いてくれる:
throw
us
a
party
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
わたしども:us
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす:
the
bunch
of
us
lean
over
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
我々だって大同小異というところだ:
be
no
different
from
the
rest
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
私どもと親しくなる:
get
to
know
us
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
その近所に私ら二人より外にない:
there
seems
to
be
no
one
near
us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している:
all
of
us
have
like
wonders
hidden
in
our
breasts
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
二人:us
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
部署が違えばお互いに知らん顔をする:
us
-and-them
thing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 141
他の連中:
the
rest
of
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
同志: one
of
us
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
ふたりきりのとき:
between
us
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
どこのだれが:
any
of
us
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
このことはここだけの話よ:
this
is
between
us
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
おれ、気んなってしょうがねえから:
cause
I‘m
wonderin’
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
というのは、おれたちはきみにも参加してほしいんだ:
’Cause
we
want
you
to
take
part
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
ざっと一○○○人ほど:
a
thousand
others
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
どこぞの商家:
a
large
merchant
house
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
一種幻妙なものをただよわせている:
have
a
curious
air
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
平々凡々を絵に描いたような仕事だ:
just
men
doing
a
job
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
そろばん:abacus
辞遊人辞書
算盤:abacus
辞遊人辞書
〜するのに精を出す:
do
sth
with
zealous
abandon
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
家の荒れた裏庭には:
in
the
abandoned
yard
behind
sb’s
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
us
e
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
〜を武器に〜する:
us
e
this
ability
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 213
いつもの冴えない表情で:
with
one’s
us
ual
abject
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
やっとの思いで〜することができる:
be
just
able
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
〜しようとしているこれという決め手をつかめない:
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
湯水のように使える財源を手にする:
be
able
to
us
e
a
financial
bucket-loader
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
酔眼朦朧としていない:
able
to
focus
one’s
eyes
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 142
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
仕事で来たもののその結果は芳しくない:
on
an
abortive
business
trip
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 136
流産児:abortus
辞遊人辞書
〜をほのめかす巧みなせりふ:
ingenious
quip
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
〜がどうのこうのという議論:
some
discussion
about
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
千ばかしの雑誌:
about
a
thousand
magazines
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
まあぼちぼちおしまい:
be
just
about
up
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
危うく卒倒する:
just
about
faint
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
夜のちょうどいま時分になると:
just
about
this
time
of
the
night
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ:
will
give
just
about
anything
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
(人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる:
tell
sb
about
the
dust-up
between
sb
and
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
(人)にちょっと会えるかな: sb
is
about
for
just
a
moment
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
迷信などこれっぽっちも信じない(人): sb
is
about
as
superstitious
as
a
tree-stump
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
〜しようとした矢先に:
just
about
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
手首をかき切りたくなる:
just
about
open
a
vein
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
この国に住むものなら、まず全員:
just
about
everyone
in
the
country
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
〜のほぼ全員:
just
about
everyone
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
王様であれば十中八九:
just
about
every
king
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
よほど〜しようかと迷っている:
just
about
decide
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
(人)なんか〜〜しかけたくらい:
just
about
... sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
ちょっと:
just
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 32
〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった:
it
just
about
killed
sb
when
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
バスターの呼び名で通っている:
have
been
Buster
to
just
about
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
どんなものにも神様がいる:
have
a
god
for
just
about
everything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい:
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
ひとりぼっちの一歩手前:
be
just
about
out
of
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
相手の名を口にしかける:
be
about
to
us
e sb’s
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
このままじゃ失業だ:
be
about
to
go
out
of
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている:
be
about
to
engage
in
something
a
little
more
serious
than
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
あと通りひとつでうち:
be
about
a
block
from
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
われらの頭上に燦と輝くあの星:
those
splendid
stars
above
us
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
意識を超越する:
stand
above
consciousness
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
楽の音にまけじと大声で:
in
a
loud
voice
that
carries
above
the
music
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 325
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
中でもひときわ目立つ恐ろしい姿:
above
all
, one
hideous
figure
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある:
have
an
abrupt
manner
which
tends
to
make
people
nervous
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 63
何を思ったか、だしぬけに話をさえぎった:
something
abruptly
caused
sb
to
interrupt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
にわかに鋭く焦点を結ぶ:
abruptly
come
into
sharp
focus
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 47
突然(人)の心に割り込む:
thrust
abruptly
into
one’s
mind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
突然口をつぐむ:
pause
rather
abruptly
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 22
謎めいた長期間の雲隠れ: one
of
those
mysterious
and
prolonged
absence
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
(人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる:
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
何やかやで(人が)不在だった時期に:
during
sb’s
various
absences
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
(人の)手は、何気なく〜をはらう:
absently
one
brush
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる:
become
abesntminded
,
so
giddy
,
so
optimistic
,
so
gregarious
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 46
その曲が耳に入ってくるに委せる:
absentmindedly
let
the
music
wash
over
sb
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 10
じつにくだらん:
absolute
bushwah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
なんといってもここでいちばん注意をひくのは:
at
the
absolute
focus
of
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
絶対安静が必要だ:
must
have
absolute
peace
and
quiet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
おそろしく暇:
absolutely
unbusy
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
家中はひっそりと静まりかえっている:
the
house
is
absolutely
quiet
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 230
圧倒的に態度がおおきい:
be
absolutely
outrageous
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
何の役にも立たない:
be
absolutely
us
eless
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 116
完全に落ち込む:
feel
absolutely
crushed
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 21
(人を)固く信じて疑わない:
trust
sb
absolutely
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
あたまっから、徹頭徹尾、まるっきり、完全に拒否する:
refuse
categorically
,
absolutely
,
in
toto
and
entirely
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 112
かんかんに怒る:
be
absolutely
furious
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 314
激怒する:
be
absolutely
furious
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
ゴキゲンだ:
absolutely
marvelous
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
逆鱗にふれる:
absolutely
furious
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 380
よだれが出そうな絵:
absolutely
delicious
picture
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousands
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが:
after
several
relapse
into
business-absorption
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
気力のない放心したような(人の)まなざし: sb’s
abstracted
and
uncurious
gaze
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
妙に人ごとのようにぼんやりと考える:
muse
in
a
queerly
detached
abstraction
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
不思議な抽象的な街:
a
curious
abstraction
of
a
neighborhood
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
難解な:abstruse
辞遊人辞書
難解さ:abstrusity
辞遊人辞書
なにか人間どもが貧弱な変てこなものを造って走ってやがるな:
an
absurd
vehicle
for
vainglorious
apes
to
scoot
across
the
water
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
滑稽感を覚える:
be
seized
with
a
feeling
of
absurd
amusement
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと:
his
absurdly
over-generous
reception
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので:
having
abundance
of
time
for
sb’s
us
ual
methodical
toilette
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
(人の)好意につけ込む:
abuse
sb’s
trust
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
〜でわがもの顔にふるまう:
abuse
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
(人を)クソミソに言い合う:
we
abuse
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
悪ざまに罵りそしっている:
vie
with
one
another
in
abusing
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
悪用:abuse
辞遊人辞書
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート