Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
way
郎
グ
国
主要訳語: way(200)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一二通り:
twelve
way
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
漫然と不得要領のききかたをする:
enquire
in
a
loose
and
general
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
自殺法:
a
way
of
committing
suicide
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
大地の自然なあり方:
the
natural
way
s
of
the
earth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
それぞれのいい分をいった:
each
have
said
his
way
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
そういうかたちで女のことを思いださせたくはない:
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
何らかのかたちで:
in
some
way
or
the
other
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
ポケットベルというかたちで:
by
way
of
the
beeper
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
あいさつがわりに:
by
way
of
a
greeting
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
うまく座を外すきっかけがない:
there
is
no
gracious
way
for
one
to
withdraw
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
そそっかしいくせ: one’s
featherbrained
way
s
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある:
have
a
human
look
about
them
the
way
they
stand
up
close
to
one
another
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
髪に指を走らせるしぐさ:
the
way
sb
run
sb’s
fingers
through
sb’s
hair
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 298
煙草に火をつけるしぐさひとつにも:
even
the
way
you
light
a
cigaret
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
しぐさ:way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
じりじりと〜に近づく:
edge
one’s
way
toward
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
〜するすべ:
way
for
doing
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
推測するすべはない:
there
is
no
way
of
guessing
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 46
〜かを知るすべはない:
there’s
no
way
to
know
if
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
知るすべはない:
no
way
of
knowing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
〜するすべはない:
have
no
way
of
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
すべ:way
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
ずいぶん早い:
be
way
early
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
だから〜よりずっと速いペースだ:
that’s
way
faster
than
~
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
〜のずっと後ろのほうに坐る:
sit
way
in
the
back
of
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
世の中そうしたものでね:
that’s
the
way
things
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
それもまた人の世だよ:
life
can
be
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
〜するてだて:
way
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 42
どこか強引なところがある:
have
a
compelling
way
about
one
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている:
be
already
settled
in
its
curious
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
一杯目のパスティスを半分飲んだところで:
half
way
through
his
first
pastis
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
手早く〜のならわしをたくさん覚える:
quickly
come
to
know
much
of
the
way
s
of
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 124
(人の)常識をはるかに超える:
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが:
that’s
the
way
corporate
America
works
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で:
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
有無をいわせぬやり口: sb’s
commanding
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
〜というやりくちに腹を立て:
in
rage
against
the
way
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
〜のやり口が気に入らない:
be
troubled
by
the
way
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
(人に)対するやり方:
the
way
one
have
been
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
(人の)やり方に従う:
play
sb’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
まったくとりとめもないやり方で:
particularly
in
a
rambling
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 368
(だれかの)一流のやり方: one’s
way
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
〜するやり方に、心を惹かれる:
like
the
way
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
〜流のやり方:
in
sb’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
(人の)いつものおだやかなやり方で:
in
one’s
gentle
,
familiar
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
(人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける:
hurt
sb
in
shameless
and
cruel
way
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
〜しかたにだってやり方がある:
have
got
a
way
to
do
too
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
〜ともとれるやり方で事実を扱う:
have
a
way
with
the
facts
which
can
be
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
いつものもっともらしいようすで:
with
a
solemn
way
one
have
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
(〜する)よすがになる:
provide
a
way
of
doing
...
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 159
〜する警察官らしさ:
a
policeman’s
way
of
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
(人の)やってきたわけ:
the
way
of
sb’s
coming
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
生まれつき〜のコツを知っている:
have
a
way
about
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 141
〜するチャンスはゼロ:
no
way
sb
can
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
その意志を貫く:
have
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
ひどく混乱した意識で:
in
a
confused
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
あらゆる意味で:
in
all
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
爆音高く一路北北西に向かう:
throb
one‘
way
nor’-nor’-west
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 455
〜からはちょっと遠い:
quite
a
way
from
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
横丁:way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
可能性を思いつく:
know
of
any
way
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
こんな格好で(場所に)行けない:
can’t
go
to
...
that
way
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
妙な恰好で前のめりになる:
be
bent
forward
in
this
queer
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
ある異様な自滅的な感覚で:
in
some
peculiar
,
self-destructive
way
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 160
(人の)話をまた違った、実のある観点から眺める:
think
about
sb’s
stories
in
new
and
substantial
way
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる:
walk
a
short
way
back
almost
to
where
the
cross
stands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
長い距離:
a
long
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
こんな具合に:
this
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
その顔の近づけ具合:
the
way
one
lowers
one’s
face
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
それは別の形でいえば:
to
describe
it
another
way
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
なるべく婉曲な形で:
in
a
fairly
subtle
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
入りこむ隙:
a
way
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
この事態についての世間のものの見方を、承服することができない:
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
〜に対して何という言いぐさだ:
what
a
way
to
speak
of
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 12
甘い言葉で誘う:
woo
sb
in
one’s
soft
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
(人の)言葉のせい:
be
from
the
way
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
あらゆる個所に:
in
all
sorts
of
way
s
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 70
悟りに至る道:
The
Path
to
The
Way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
内職の口は払底でもない:
it
is
not
difficult
to
find
some
way
of
supplementing
sb’s
income
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
口ぶり:way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 12
断る態のいい口実:
an
acceptable
way
to
refuse
it
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 70
言いながら〜に向かう:
say
on
the
way
to
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
こんな工合ですから:
in
this
way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
ひねくれた考えで(人を)観察する:
look
at
sb
in
one’s
twisted
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
(人の)行く手に立ちふさがる:
stand
somewhat
in
sb’s
way
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
(人の)行く手を塞ぐ:
block
sb’s
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
(人の)行く先へ立ちふさがる:
block
sb’s
way
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば:
if
it
were
in
the
nature
of
traitorous
way
to
thrive
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
あるべき姿:
the
way
it
is
meant
to
be
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
うまい思案:
easy
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
どこかに必ず糸口がある:
there’s
always
a
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
〜という事実:
the
way
in
which
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 111
この一手以外に〜する方法はない:
this
is
the
only
way
to
do
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
いろいろ手はあるさ:
there
are
way
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
(人に)その手で意思表示する:
send
sb
message
that
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
もっといい手:
a
better
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
手ぎわ:way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
〜する手だてがあるものなら:
if
there’s
a
way
to
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
〜する何の手だても見つからない:
have
been
able
to
discover
no
way
to
do
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 117
生きていくための手だてを、自分で見つける:
find
a
way
to
take
care
of
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
〜する手だてを考え出す:
find
a
way
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
この窮地を脱する手だて:
a
way
out
of
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
手だて:way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
たえずそこをいじくる手つき:
the
way
one
is
always
fussing
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
〜する(人の)手つき:
the
way
one
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ:
sweep
one’s
hat
off
one’s
head
in
a
very
elegant
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
独特のぶきっちょな手つきで:
in
one’s
clumsy
way
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 33
(人に)手のうちを明かす:
show
sb
the
way
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
(人と)そういう手はずになる:
the
way
sb
work
...
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口:
this
nasty
brawler
and
the
obvious
way
s
that
he
cheats
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
手順:way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜するのにかっこうの手蔓:
actually
be
the
way
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
おれにそんな趣味はない:
that’s
not
my
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
蓄財の術:
the
way
sb
get
sb’s
wealth
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
〜する術を心得ている:
know
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
〜か知る術もない:
have
no
way
of
knowing
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
この議論に勝ち目はない:
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
場所:way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
アメリカ企業の常識になる:
become
the
American
way
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 243
あの状態では:
the
way
one
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
心のべつな部分では:
in
other
way
s
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 132
奇妙な振舞いをするようになる:
grow
strange
in
one’s
way
s
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
〜する最も確実な対策:
the
obvious
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
(人の)むぞうさな態度: sb’s
offhand
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
(人の)親切な態度: sb’s
kind
way
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている:
look
at
...
in
an
understanding
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
だから良いと思う所を強いて断行する:
finally
have
one’s
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
どうでもいいような調子で言う:
say
in
a
leisurely
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
何時もの調子で〜といってくれる:
listen
to
me
in
one’s
usual
way
except
for
an
occasional
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
詰問するような調子で:
in
a
very
confrontational
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
穏やかだが、うむをいわさぬ調子:
in
a
gentle
but
explicit
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 572
〜と同じ調子:
be
very
much
like
the
way
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
何か夢現のような調子ではあったが:
be
in
some
misty
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
俺の合図通りに:
the
way
I
tell
you
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
程度の差こそあれ:
in
different
way
s
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
この夜の思いがけぬ展開:
the
way
the
night
have
turned
out
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
帰国の途につく:
be
on
one’s
way
home
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
途中でもう一度、作業手順の打ち合わせをする:
go
over
procedures
on
the
way
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
(人の)逃亡を助ける:
send
any
help
one’s
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
時々の素っ気ない挨拶や冷淡に見える動作: one’s
curt
and
cold
way
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
〜を避けて通る道:
way
around
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
(〜する)早道といったものはない:
there
is
no
easy
way
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
〜への一番の早道:
the
quickest
way
to
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
安易な逃げ道をとる:
take
the
easy
way
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
〜の帰り道、(場所)によって〜する:
stop
on
the
way
home
and
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
道をならす:
pave
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
道々:
on
the
way
over
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
帰り道:
on
one’s
way
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
道をあけさせる:
make
a
way
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
道を踏みはずす:
lose
one’s
way
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
この道でいいと確信しながら:
knowing
one
is
going
the
right
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
〜とおなじ道をたどる:
go
the
way
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
(人に)対して道をはずれた行為におよぶ:
go
out
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
世の中を変える道を見いだす:
find
a
way
to
change
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
通り道にころがっていた空缶:
empty
can
out
of
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
〜の道を開く:
clear
the
way
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
自分の好きな道を歩き出す:
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている:
be
determined
to
do
one’s
own
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ:
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
〜するより外に道がない:
be
about
the
only
way
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
第三の道のないところ:
a
place
of
no
third
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
〜への道順を尋ねる:
ask
the
way
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
道順:way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
一度もそういう破目には至らなかった:
it
have
just
never
worked
out
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
いろいろ抜け道を編みだしている:
have
one’s
way
s
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 25
それと逆の反応をしめす:
go
quite
the
other
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける:
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
〜というには、だいぶもってまわった表現である:
a
very
complicated
way
of
saying
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
こんな風に始末される:
be
disposed
of
this
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん:
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
(人の)方をそっと振りかえる:
secretly
look
sb’s
way
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
(人の)ような怒り方はしない:
not
the
way
sb
is
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
あんな死にかたをしてはいけないわ:
be
not
supposed
to
die
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
脇目もふらず逆の方向に向かって走る:
run
hard
the
other
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
あらぬ方向へ向ける:
point
the
wrong
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
〜する方式:
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
方式:way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
〜する方便だ:
a
way
of
~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
〜する方法はないだろうか、と考える:
try
to
think
of
a
way
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
〜をやる方法は限られている:
there
are
only
so
many
way
s
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
〜の運営方法:
the
way
sb
do
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
〜する最良の方法:
the
easiest
way
to
do
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
最良の方法:
the
best
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする:
pick
a
very
unusual
way
of
training
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
〜は〜する絶好の方法:
be
a
good
way
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
(人)との交信方法:
a
way
to
enhance
communication
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
方法の十や二十:
a
dozen
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
〜あての連絡法を決める:
set
up
a
way
of
contacting
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
いろんな面で:
in
many
way
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う:
the
excited
way
sb
discuss
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
もったいぶった様子で近づいてくる:
strut
toward
...
in
one’s
superior
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 205
なんとも困り果てた様子で:
in
a
most
tentative
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
(人の)様子から、〜らしいと推察できる:
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
〜の流儀:
the
way
s
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 105
自分の流儀で(人の)プロフィールを紹介する:
profile
sb one’s
way
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
何をするのにも波風を立てるのが〜の流儀だ: one’s
way
is
to
cause
whirlwinds
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 70
故郷への片道切符は死出の旅路である: one’s one
way
home
is
by
way
of
dying
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
自分の力でやっていくつもりだ:
mean
to
earn
one’s
own
way
through
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
一例にすぎない:
be
just
one
way
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
話の脈絡を見失う:
lose
one’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
お上手ね:
you
do
have
a
way
with
words
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 160
割りこむ:
work
one’s
way
in
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
マイナスもプラスもある:
work
both
way
s
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
そのうち:
what
with
the
way
things
are
going
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
がんばれ:
way
to
go
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
やることなすこと:
way
sb
acts
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
口ぶり:
way
one
talk
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
騒ぎをよそに:
way
off
alone
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
物言い:
way
of
speaking
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
いつもこうする:
way
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
最たるもの:
way
down
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
家を出る:
walk
out
on
one’s
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
展開中:
under
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
踵を返す:
turn
the
other
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
それゆえ、〜:
this
way
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
いらっしゃい:
this
way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
こうした:
this
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
こちらへどうぞ:
this
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
断れない:
there
is
no
way
to
say
no
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
冗談だろう:
there’s
no
way
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 131
ずっと:
the
whole
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 168
〜の景色:
the
way
sth
look
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
人の動き:
the
way
people
behaved
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
〜の処遇:
the
way
...
have
behaved
toward
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
〜とそっくりの:
the
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
〜と同じような感じで:
the
way
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
〜のしぐさ:
the
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
〜のとおなじ:
the
way
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
〜のようなものだ:
the
way
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
〜の常で:
the
way
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
そうやって〜した:
the
way
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
ちょうど〜するようなものだ:
the
way
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
あちらへ:
the
other
way
round
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
そうすりゃ:
that
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
そうやっておけば:
that
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
そっち:
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
だから:
that
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
あいかわらずかい:
that’s
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
そういうことか:
that’s
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 17
よくできました:
that’s
the
way
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
〜を断る:
talk
one’s
way
out
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
意味ありげに:
suggestive
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ここをまっすぐです:
straight
thata
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
邪魔する:
stand
in
the
way
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 53
(人の)ほう: sb’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
(人の)経験の埒内: sb’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
そういうときの(人): sb’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
ヒントを出す:
point
the
way
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
油断なく左右に眼をくばる:
peer
both
way
s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
次へ行く:
pass
on
one’s
way
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 146
寄り道:
out
of
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
こちら:
our
way
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
それでも: one
way
or
the
other
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 9
とにかく: one
way
or
the
other
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
結局は〜: one
way
or
another
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
(人の)奇人ぶり: one’s
odd
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
帰りに:
on
the
way
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
帰る途々:
on
the
way
home
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 20
帰る道々:
on
the
way
home
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
帰りには:
on
the
way
back
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
帰途:
on
the
way
back
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
その途中:
on
the
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
出勤途上:
on
one’s
way
to
work
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
出がけに:
on
one’s
way
out
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
帰りに:
on
one’s
way
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
帰りみち:
on
one’s
way
home
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 139
お帰り:
on
one’s
way
back
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
(人の)前に出るまでは:
on
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
向かっている:
on
one’s
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
どう考えても〜:
no
way
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
〜じゃないぞ:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
こんなことがあるわけはない:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
だれが〜するか:
no
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
とても無理だ:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
とても無理な相談:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
とんでもない話だ:
no
way
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 337
まさか:
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
冗談じゃない:
no
way
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 337
無理だ:
no
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
進む:
make
one’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
自活する:
make
one’s
own
way
of
life
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
あたりに目を走らせる:
look
both
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 221
先に立って歩きだす:
lead
the
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
始まったばかりの:
just
under
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
ちょっと頭を突っ込む程度:
just
part
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
近所の:
just
down
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
(人)らしくもない〜な態度:
in
uncharacteristic
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
二重に:
in
two
way
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
かくして:
in
this
way
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
こうして:
in
this
way
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
そうやって:
in
this
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
女だけに:
in
the
way
that
women
have
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
まともに:
in
the
right
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
そうすりゃあ:
in
that
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
それだと:
in
that
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
だから:
in
that
way
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
いろいろな点で:
in
some
way
s
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
考えてみれば:
in
some
way
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
ある意味では:
in
some
way
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
例によって真似手のない比喩さ:
you
know
his
way
with
metaphors
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
そのきき方から判断して:
you
could
tell
by
the
way
sb
ask
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる:
you
can
hear
...
all
the
way
down
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
人が非業の死を遂げる原因は千もある:
you
can
die
by
misadventure
in
a
thousand
way
s
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです:
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
〜は遠いよ:
you’re
a
long
way
from
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 373
斯う改まって(人の)名前を認める:
write
sb’s
name
in
this
formal
way
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
(人に)よそよそしい頭文字を使う:
write
of
sb
in
any
other
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
(場所に)波及する日も遠くはあるまい:
would
soon
find
one’s
way
to
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
〜さしてもろておさしつかえおへんやろか:
would
I
be
in
the
way
if
I
do
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
世に知られる:
work
one’s
way
up
into
society
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 59
〜から去る:
work
one’s
way
out
of
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
わざわざ来た甲斐があった:
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
綱の上を酔っぱらいみたいによろよろとよろけながら渡る:
wobble
one’s
way
across
the
tightrope
humorously
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
案内も待たずに:
without
waiting
to
be
shown
the
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
こっちを見もせずに:
without
so
much
as
turning
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
戦争さえなくなれば:
with
war
out
of
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
自分を生かすチャンスはなかった:
with
no
chance
really
to
make
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
ごらんのようなスケジュールだから:
with
my
schedule
the
way
it
is
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
(人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう:
will
miss
sb
way
too
much
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
勝手はわかっている:
will
find
one’s
own
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 282
それが世の常で:
which
is
so
often
the
way
of
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
(人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない:
what
better
way
to
mock
the
meanness
of
sb’s
suspicions
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
そろそろ〜するころだ:
well
on
the
way
to
doing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 180
道々泣きながらグリン・ゲイブルスに帰ってくる:
weep
all
the
way
back
to
Green
Gables
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 185
気が遠くなるほどの彼方:
way
way
out
there
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
(人の)立居振舞い:
way
sb
conduct
oneself
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
世の中そうしたものだ:
way
of
the
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
海の男の死に方:
way
for
a
seaman
to
die
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
すこしでも力になれれば、という気負いがある:
want
in
some
small
way
to
help
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
〜に自分でうまく話をとりつける:
wangle
one’s
way
into
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
(場所)を突っ切って〜まで歩いて行く:
walk
all
the
way
through
...
over
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる:
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
あからさまにわきに押しやられる:
visually
pushing
sb
out
of
the
way
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
〜をおごそかに大真面目に唱和する:
utter
sth
in
a
reverent
and
quite
sincere
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 222
敬虔な口調で語る:
utter
in
a
pious
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 142
(人の)癇にさわらないときにかぎられる:
unless
sb
get
in
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
ことごとく理解を示す:
understand
in
every
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
どだい意志の疎通もできない:
unable
in
any
way
to
communicate
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
ああでもないこうでもないと行きつもどりつする:
turn
it
this
way
and
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる:
turn
all
the
way
around
to
the
left
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
くるっと後ろを振り向く:
turn
all
the
way
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
やたら慌てて行きかう(人):
try
to
make
one’s
way
down
the
aisle
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
〜の尻尾をつかむ:
trace
...
all
the
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
(人が)〜と考える:
to
sb’s
way
of
thinking
, ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
簡単に言ってしまえば〜ということになる:
to
put
it
another
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
人ごみをぬって歩く:
thread
one’s
way
through
a
crowd
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 117
狭い街々を抜ける:
thread
one’s
way
along
the
narrow
streets
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
あちらこちら:
this
way
and
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
〜のに、どうもみっともないことになったものだ:
this
is
not
the
most
orthodox
way
for
sb
to
do
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 144
これはレディーが着るものじゃない:
this
is
no
way
for
a
lady
to
dress
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
つまり私はこういいたいのだ:
this
is
all
by
way
of
saying
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 54
今度ばかりはうまく切り抜けられると思う:
think
one
see
a
way
out
of
the
difficulty
this
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
〜のために工夫する:
think
of
way
s
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
霧がかかって気の遠くなりそうな頭で(人は)あらためて考えなおす:
think
it
over
in
one’s
dim
,
distant
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
描写するように考える:
think
in
a
descriptive
way
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 330
(人の)病気を臨床医として考える:
think
about
sb’s
situation
in
a
considered
,
clinical
way
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
そんな状態でほっといちゃいけない:
things
just
can’t
go
on
this
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
よくあることさ:
things
happen
that
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
半日の離れ居:
they
should
go
separate
way
s
for
half
a
day
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 104
ほとんどとめどがない:
there
seems
to
be
no
way
of
stopping
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
〜するのはもともと無理な話だ:
there
really
is
no
way
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
あきらめるのはまだ早い:
there
is
still
a
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
〜の分には、気働きはあるし情も濃い:
there
is
something
touching
in
the
way
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい:
there
is
something
that
rubs
sb
the
wrong
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
ぬけだすためには、〜しかないのだ:
there
is
only
way
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
そこからは何もさぐれない:
there
is
no
way
to
tell
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
それ以上とりつくしまもない:
there
is
no
way
to
talk
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 32
〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される:
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
〜するようなことではない:
there
is
no
way
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
〜は、実に恐ろしいものだ:
there
is
no
way
to
be
braced
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
〜しようもない:
there
is
no
way
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
どこにも逃げ道はない:
there
is
no
way
sb
can
go
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 66
(人は)〜するわけにはいかない:
there
is
no
way
sb
can
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
(人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない:
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
抑えがきかなくなる:
there
is
no
way
of
shutting
sb
up
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
見当がつかない:
there
is
no
way
of
guessing
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
これは英語ではいえません:
there
is
no
way
of
expressing
sth
in
English
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
〜は、金ではとても埋め合わせられない:
there
is
no
way
money
can
buy
back
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
容易に〜できない:
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
(物事は)どうしようもないことだ:
there
is
no
way
around
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
こうしていてもはじまらない:
there
is
no
way
around
it
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 354
どう言ってみたところで事実は避けて通れない:
there
is
no
way
around
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
〜はずはない:
there
is
no
way
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
〜筈はない:
there
is
no
way
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
とんでもない:
there
is
no
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
〜を上手く口に出して説明することはできない:
there
is
no
subtle
way
to
express
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 212
お門ちがいってもんですよ:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
そんなこと、絶対にお断りですからね:
there
is
absolutely
no
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
(人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている:
there
is
a
palpable
menace
in
the
way
sb
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
もともと出口が皆無だった:
there
have
never
been
any
way
out
to
start
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
千差万別の〜のし方がある:
there
are
all
kinds
of
way
s
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
〜する可能性はゴマンとある:
there
are
a
billion
way
s sb
can
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
それでなくて〜わけがない:
there’s
no
other
way
to
explain
why
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか:
the
way
your
mother
listens
,
scolds
,
pats
you
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 41
いらいらしているときは〜するだろう:
the
way
you
do
when
you
are
frustrated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
これには魂胆がある。というのは、・・・:
the
way
this
deal
works
is
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
この状況だと:
the
way
things
work
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
ことのなりゆき:
the
way
things
have
worked
out
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
選挙のなりゆきでは、〜になったかもしれなかった:
the
way
the
election
went
would
have
meant
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
あの火事の勢いなら:
the
way
that
fire’s
burning
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
(人の)微に入り細を穿った話ぶり:
the
way
sb
tell
it
to
one
,
with
all
the
little
details
and
everything
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
〜のことをどんなふうにいうか:
the
way
sb
talk
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
(人の)口調:
the
way
sb
say
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 187
(人の)暮らしぶり:
the
way
sb
live
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
(人の)気持ち:
the
way
sb
feel
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 84
最後にこうきかれたわ:
the
way
sb
ended
up
putting
it
was
, ...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
(人の)運転ぶり:
the
way
sb
drive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
〜するしぐさ:
the
way
sb
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
昔の(人と)同じように:
the
way
one
used
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
(人の)記憶によれば:
the
way
one
remember
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
ああいう眼つきの持ち主:
the
way
one
look
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
前にもやったように:
the
way
one
did
before
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
いつものでんで:
the
way
one
always
did
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
(人は)くちびるをめくれあがらせ:
the
way
one’s
lip
curls
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
今日一日のなりゆきから考える:
the
way
one’s
day
have
gone
so
far
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
子供はよくやるけど:
the
way
kids
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
その仕組み:
the
way
it
works
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
ありのまま:
the
way
it
is
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
邪魔がなくなる:
the
way
is
clear
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
私の見るところ、〜:
the
way
I
see
it
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
これでなくては楽しくない:
the
way
I
like
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
〜を連想させる〜さ:
the
way
...
look
adj
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
ものの言い方が無性に腹立たしい:
the
vulgar
way
one
speaks
annoys
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
例の旅人の旅程は一向にはかどらない:
the
traveller
fares
slowly
on
his
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている:
the
tests
are
barely
under
way
and
already
there
is
a
name
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる:
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
(人の)健康状態と、(人の)暮らしぶり:
the
state
of
sb’s
health
and
the
way
sb
live
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
思う壺にはまる:
the
points
come
sb’s
way
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 210
足指の間からぬるりとした泥が楽しげに這い上がってくる:
the
ooze
works
its
way
pleasantly
up
between
the
toes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
(人が)〜するとすれば〜でなきゃとうていだめだろう:
the
only
way
one
could
...
if
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
医者特有の表現:
the
medical
man’s
way
of
saying
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
大体斯う言った書き出しである:
the
letter
begins
in
that
way
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
ドアがぴったり閉じていない:
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
(人の)クールな雰囲気と着こなし:
the
cool
way
one
looks
and
dresses
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
そこまで行くと狂人のたわごとだ:
that
way
s
lies
madness
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 304
そうすれば、自分のことを聞き出せる:
that
way
they’re
able
to
gather
more
fact
about
themselves
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 57
事態の外見はそうです:
that
is
the
way
it
looks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
〜していると、ついついそんなことを考えてしまう:
that
is
the
way
...
can
make
sb
think
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
〜では、それはごくあたりまえのことだ:
that
is
often
the
way
of
things
in
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
見当ちがいだ:
that’s
way
off
the
beam
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
そうこなくっちゃ:
that’s
the
way
then
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 288
これって、よくなるときのサインなのね:
that’s
the
way
the
improvement
usually
starts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
まさにそんな感じだ:
that’s
the
way
one
feel
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
それでいいんです:
that’s
the
way
it
should
be
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
どうやらそんなことになりそうだ:
that’s
the
way
it
looks
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
本当にそうなのだからしかたない:
that’s
the
way
I
am
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
そういうことになってるんだ:
that’s
just
the
way
things
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
そういうものの見かたができればいいけど:
that’s
a
nice
way
of
looking
at
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
口先三寸で切り抜ける:
talk
one’s
way
through
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける:
talk
all
the
way
move
sb
down
the
drive
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
体裁のいい用語で、〜をさす:
sweet
way
of
saying
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
胸を張り、反りかえるような、(人を)思わせるフォームだ:
sway
way
back
,
like
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
奇想天外の知恵を働かせて〜する:
stumble
on
some
brilliant
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する:
struggle
to
invent
a
new
way
to
describe
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 103
あの手この手でがんばって生きる:
strive
and
play
in
way
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
〜に並々ならぬ協力をする:
stretch
a
long
way
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
寄り道をし、(人を)拾う:
stop
on
the
way
and
get
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
帰り道に〜をのぞく:
stop
by
...
on
the
way
home
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
子供時代からずっとおなじみだった〜: sth one
had
known
all
the
way
back
to
childhood
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
〜するときには(物が)モノをいう: sth
go
a
long
way
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 39
〜の結果はあれで当然だ: sth
come
out
the
way
it
should
have
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
向かいの〜: sth
across
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く:
stay
with
sb
all
the
way
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
かかりあわぬようにする:
stay
out
of
the
way
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 72
(人の)邪魔はできない:
stay
out
of
sb’s
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
(人の)邪魔をしない:
stay
out
of
sb’s
way
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 271
人生の行く手に立ちふさがる:
stand
in
the
way
of
sb’s
progress
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
金を濫費する:
spend
money
in
a
wild
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 74
口のききようは上品でみやびやかなものだ:
speak
in
a
very
genteel
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている:
speak
in
a
confused
sort
of
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
〜するところがどうもいやらしい:
something
about
the
way
one
do
does
not
sit
well
with
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
通りがかりのゴミ箱:
some
garbage
bin
along
the
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
ロビーにくねくねと伸びる:
snake
its
way
through
the
lobby
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
記憶のなかに分け入る:
snake
its
way
into
sb’s
memory
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
独特の微笑をうかべる:
smile
in
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
(人)独特の微妙な笑いをうかべる:
smile
in
one’s
subtle
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
悠揚迫らぬ笑みを見せる:
smile
in
one’s
elegant
,
easy-going
way
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
照れたように笑う:
smile
in
an
embarrassed
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
意外にいたずらっぽく笑う:
smile
in
a
surprisingly
playful
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 93
あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる:
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
一列になってそろそろ〜を通り抜ける:
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
おそろしく勘が悪かった:
sixth
sense
has
been
way
off
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
〜の上にちょこんと載ってる:
sit
way
up
there
on
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
ベッドの上にちゃんと起き上がる:
sit
way
the
hell
up
in
bed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
ずっと同じ姿勢をくずさない:
sit
that
way
for
a
very
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない:
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
どうすれば〜できるか、腰を据えて真剣に真剣に考える:
sit
down
in
a
really
serious
way
to
do
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 267
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
とにかく、そんな訳であるから:
since
that
is
the
way
things
stand
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える:
show
sb
way
s
to
improve
on
the
effect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
例によってノッシノッシとばかり更衣室へ戻って行く:
shoulder
one’s
way
back
to
the
robing-room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
(人への)遠慮のなさ:
short
way
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
(人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす:
shape
one’s
life
elsewhere
in
particular
way
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
うるさそうに首をふる:
shake
one’s
head
in
an
irritated
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る:
shake
one’s
head
in
a
dubious
moral
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 297
然るべく立ち働く:
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
〜する勢いだ:
seem
on
one’s
way
to
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
いささか見当ちがいと思う:
seem
a
bit
way
out
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 74
(人を)はるか遠くからながめる:
see
sb
from
a
long
way
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
まちがいなくおなじ見方をする:
see
it
just
that
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
〜できる機会がある:
see
a
way
to
do
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 230
活路を見出す:
see
a
way
out
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 195
(場所に)潜伏しながら〜する:
secretly
make
one’s
way
into
...
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
自己流の詩を作る:
scribble
poems
in
one’s
own
way
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
わざわざ運んでいく:
schlep
sth
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 340
(人の)前に飛び出してくる: sb
wander
in
one’s
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 474
変わりがない: sb
is
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
〜は(人には)ハッキリ呑みこめない: sb
have
no
way
of
comprehending
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
もとの鞘に納まる: sb
and
sb
find
way
s
back
to
each
other
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
けちで非難がましい面: sb’s
tightfisted
,
pursed-lipped
,
judgmental
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
スカートを煽情的にはねあがらせる: sb’s
skirt
hikes
up
in
a
provocative
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
膝の力もぬけてしまった: sb’s
knees
gave
way
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
足もとがあぶなくなる: sb’s
feet
give
way
underneath
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
〜する手をよく使う: sb’s
favorite
way
of
doing
is
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
話をするとひげが笑っているように見える: sb’s
beard
have
a
way
of
smiling
when
sb
talk
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 134
黙って困ったような微笑を浮べる:
say
nothing
,
smiling
slightly
in
an
embarrassed
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
なんだか気味わるげに言う:
say
in
an
ominous
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
抗議めいた事を言う:
say
a
word
by
the
way
of
protest
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す:
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
まわれ右をして逃げる:
run
the
other
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
尻に帆かけて逃げだす:
run
the
other
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
右往左往する:
run
first
one
way
then
the
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
そのまま〜のところまで駆けていく:
run
all
the
way
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
(人の)神経を逆なでする:
rub
sb
the
wrong
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
冬が近い、と(人は)思う:
remind
sb
that
winter
is
on
its
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
いつも行くさきに立ちふさがる:
remain
always
between
sb
and
the
way
sb
want
go
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 270
実情はどうあれ、大した問題ではない:
really
doesn’t
matter
much
, one
way
or
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
ぴったり閉じている:
really
close
sth
all
the
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
帰り支度をしてから:
ready
to
be
on
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
(人の)方面の仕事を頼む:
put
something
sb’s
way
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 92
(人が)邪魔になって始末する:
put
sb
out
of
the
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
危険がともなう:
put
sb
in
harm’s
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
危険な立場に置かれる:
put
one
in
harm’s
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
とぼけるんじゃないよ:
put
it
this
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
(物を)わきにどかせる:
push
sth
out
of
one’s
way
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
〜の間を通りぬける:
push
one’s
way
through
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける:
protect
oneself
by
betting
both
way
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
終始一貫プロらしく事を運んだこと:
professional
way
sb
has
carried
out
the
whole
exercise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
便所へでも行くのだろう:
probably
on
one’s
way
for
leak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
最高のスタート:
pretty
great
way
to
start
off
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
この先どうなるにせよ〜して欲しいと祈る:
pray
that
in
some
way
s ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
(人に)対してはかなり風当たりが強い:
plenty
of
curses
are
directed
sb’s
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
仔細に検討する:
piece
one’s
way
through
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
ひどくすり切れたトルコ絨毯の上を探り足に進んで行く:
pick
one’s
way
over
the
well-worn
Turkey
carpet
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 36
〜を巧みによけてかわす:
pick
one’s
way
delicately
between
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
〜を器用によける:
pick
one’s
way
delicately
among
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 109
〜のあいだを踏む:
pick
one’s
way
between
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
〜を、縫うようにして行く:
pick
one’s
way
among
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
〜をよける:
pick
one’s
way
among
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
足を向けなくてすむ:
out
of
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
言い方を変えれば:
or
to
put
it
another
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
麻薬に似た作用をする:
operate
in
much
the
same
addictive
way
as
hard
drugs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
〜するためには〜ほかない:
only
way
to
do
is
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 251
わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ:
only
hurry
on
one’s
way
a
little
faster
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
どっちにどうころんでも: one
way
or
the
other
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
いずれにしろ: one
way
or
the
other
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 176
どっちだって: one
way
or
the
other
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
いかなるかたちにおいても: one
way
or
another
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
かといって: one
way
or
another
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
どういうものか: one
way
or
another
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
どう転んでも結局: one
way
or
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
なんらかの形で: one
way
or
another
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
何としてでも: one
way
or
another
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
大なり小なり: one
way
or
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
なにかの罪滅ぼしのつもり: one’s
way
of
paying
back
some
old
debt
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
(人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ: one’s
way
of
doing
always
makes
one
look
jaded
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
もってまわった言い方: one’s
way
of
breaking
the
news
to
sb
gently
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
日頃の貫禄: one’s
usual
punctilious
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 83
(その人)一流の好意の寄せかた: one’s
perverse
way
of
liking
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
〜かどうか遠まわしに探り入れている: one’s
oblique
way
of
finding
out
for
oneself
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
脚が萎える: one’s
legs
give
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
喉もとにせりあがった心臓が、出口をもとめてもがく: one’s
heart
trys
to
cram
its
way
up
into
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
(人の)顔はたわいもなくほころびる: one’s
face
dissolves
in
an
innocent
and
doubtless
ridiculous
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
うしろめたいせいか、気がとがめる: one’s
embarrassment
gets
in
one’s
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
力尽きて手を離す: one’s
arm
muscles
give
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
出世街道に乗る:
on
the
way
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
〜に至る道中:
on
the
way
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
(人)との戦いに赴く:
on
the
way
to
do
battle
with
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
(場所)に帰るまでの間:
on
the
way
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
見送りかたがた:
on
the
way
out
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
出口へ歩きながら:
on
the
way
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
家に帰る前に:
on
the
way
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
帰りがけに:
on
the
way
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 163
帰りの道は:
on
the
way
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
帰宅の道すがら:
on
the
way
home
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 420
(場所)からの帰り道:
on
the
way
back
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
引き返して来ると:
on
the
way
back
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
歩きながら:
on
the
way
back
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
~へ向かう途中:
on
sb’s
way
to
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
登校の道すがら:
on
one’s
way
to
school
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
人生の道をまさに踏み誤ろうとしている:
on
one’s
way
to
a
life
of
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
〜へ運び去られる:
on
one’s
way
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
(場所)への道々:
on
one’s
way
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
家路をたどる:
on
one’s
way
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
帰りがけに:
on
one’s
way
home
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 65
〜の帰りに:
on
one’s
way
back
from
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
感情の片鱗も見せずに言う:
observe
without
much
in
the
way
of
emotion
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
といっても、〜ではない:
not
,
by
the
way
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
〜をそこなうのはなんとしても避けたい:
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
その程度の気分ではとてもおさまりがつかない:
not
the
way
sb
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
本職のようなわけにはいかないけれど:
not
the
way
professionals
would
do
it
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
だからといって犯罪防止に役立ったわけでは毫もない:
not
that
it
did
the
least
good
in
the
way
of
prevention
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
出会ったころのような激しいものは消えている:
not
passionate
the
way
sb
have
been
in
the
beginning
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
(人の)言わんとするところはそれとは少し違う:
not
in
the
way
sb
have
in
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
台所まわりのことに眼がとどかないものだ:
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜がきこえたって、(人は)べつにふしぎだとも思わない:
nor
do
sb
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
〜が聞こえたときも、(人は)そんなにおかしいとは思いません:
nor
do
sb
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない:
nor
do
sb
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
こちらもそうとってはいません:
nor
did
I
take
it
that
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
〜かわからないが、:
no
way
to
be
sure
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
どう考えてもできない相談だ:
no
way
could
I
do
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
〜できる訳がない:
no
way
can
sb
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 30
ぜひそうしたまえ:
no
two
way
s
about
it
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
習慣や環境の違った場所:
new
surroundings
with
different
way
s
and
customs
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
よっぽどせっぱ詰まってる:
must
be
in
a
desperate
way
altogether
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
中国市場へ大進出をはかる:
move
into
the
chinese
market
in
a
big
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
(人と)はだいぶ方角ちがいの:
miles
out
of
sb’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
大空をさえぎるという、それは同じ一つことにしても、意味は全く別だろうかもしれぬ:
might
have
found
...
shutting
out
the
sky
in
a
new
way
s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
深い泥濘の中をあえいでいる:
mash
one’s
way
through
the
thick
mud
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 14
新聞には大きく取り上げられる:
make
the
papers
in
a
big
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
できるだけ急いで行け:
make
the
best
of
your
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
ついに選集の形をとる:
make
sth’s
way
into
the
final
selection
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
〜に近づく:
make
one’s
way
toward
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
暗い家の中を通ってサンルームへ行く:
make
one’s
way
to
the
sun
room
in
the
dark
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜にたどり着く:
make
one’s
way
to
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 648
〜の間を通り抜ける:
make
one’s
way
through
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
足音を忍ばせて(場所)に行く:
make
one’s
way
quietly
toward
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
よたよたと(場所)の方に歩く:
make
one’s
way
into
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
〜によって生活する:
make
one’s
way
in
the
world
by
feeding
on
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
〜をぐるりとまわる:
make
one’s
way
around
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 40
木立ちのあいだをぬう:
make
one’s
way
among
the
trees
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
(人は)直接〜へ向かう:
make
one’s
own
way
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 30
ゆっくりと沸きあがってくる:
make
its
way
toward
a
boil
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
もうすこしで〜にたどりつきかける:
make
it
almost
all
the
way
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ほんとに最悪だな:
lousy
damned
way
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
よそ見をする:
look
the
other
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
見て見ぬふりをする:
look
the
other
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
何かと(人を)かばう:
look
for
way
s
to
take
sb
under
one’s
wing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
どう説明すればいいかと思いなやむ:
look
for
way
s
to
explain
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する:
look
both
way
s
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
(人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける:
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
(人の)身体つきっていい:
like
the
way
sb’s
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
そういう順調な2年間を送る:
life
continued
that
way
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
意地を通してやる:
let
sb
have
sb’s
own
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
(人に)好きなようにやらせる:
let
sb
do
it
sb’s
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
記憶の糸がしぜんにほぐれてくるのを待つ:
let
memory
unfold
in
its
own
way
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 208
たくさんありすぎて数えきれない:
let
me
count
the
way
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う:
let’s
talk
that
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜を思い知らされる:
learn
...
the
hard
way
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
先に立って綱部屋を出る:
lead
the
way
from
the
ringing-chamber
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ:
laugh
in
a
polite
but
firm
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
ぐうたら者で有名:
known
for
one’s
lethargic
way
s
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
〜を掌を指すように知りつくしている:
know
one’s
way
around
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
内情に通じている:
know
one’s
way
around
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
通りのむこうまでぶっとばす:
knock
sb
all
the
way
across
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる:
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
(人に)よそ見させる:
keep
sb
looking
the
wrong
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
〜には当たらないように注意している:
keep
oneself
out
of
the
way
of
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
いつも邪魔だてをしてくれる:
keep
getting
in
the
way
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 252
(人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に:
just
when
one
is
on
one’s
way
to
making
sb
think
one
hadn’t
done
the
job
at
all
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
(人は)気分がいい:
just
the
way
sb
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
またべつだ:
just
not
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
ちょっとむこうの:
just
down
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
島のすぐそばで:
just
a
little
way
offshore
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
ほとばしる血からとびのく:
jump
out
of
the
way
of
the
spouting
blood
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
びっくり仰天する:
jump
out
of
the
way
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 40
たたらを踏んで道をゆずる:
jig
rapidly
out
of
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
(人に)どーんととてつもない値をかましてくる:
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
killing
off
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
独特の心ひかれる造りのものだ:
it
is
,
in
its
way
a
very
charming
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 70
〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ:
it
is
too
much
the
way
of
Monseigneur
under
reverses
as
a
refugee
,
to
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
〜と同じ〜をおぼえる:
it
is
the
way
sb
have
felt
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
〜にはおぼえがある:
it
is
the
way
sb
have
felt
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
そうしなければ(人が)〜する望みはない:
it
is
the
only
way
of
sb
can
hope
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
そうでもしないと〜:
it
is
the
only
way
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
(人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう:
it
is
sb’s
way
to
be
blunt
when
sb
have
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
そうでもしないと〜できない:
it
is
only
way
sb
can
do
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 41
〜するなんて大人気ない:
it
is
an
immature
way
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
ちょっとないくらい気分のいい旅になる:
it
is
about
as
nice
a
way
to
go
as
there
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
ずっと狭い道を通る:
it
is
a
narrow
lane
for
quite
a
way
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
どうしてもこうあらねばならない:
it
has
to
be
this
way
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
まあ、こんな調子なのよ:
it
goes
on
and
on
that
way
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
どちらがどちらを〜でも、ちっともかまわない:
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
どっちが先でもかまわないようなものだ:
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
因果なことだ:
it’s
the
way
things
are
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
そういうものですわ:
it’s
often
that
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか:
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
このままではどうも寂しい感じがする:
it’s
depressing
the
way
it
is
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
ちょっと遠まわりになる:
it’s
a
little
out
of
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
相変わらずの仏頂面で答える:
inform
sb
in
one’s
straight-faced
,
stony
way
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
驚愕が笑いに変わる:
indignation
gives
way
to
laughter
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 194
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた:
incredibly
powerful
winds
were
gusting
every
which
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
じりじりとトンネルのなかへ入っていく:
inch
one’s
way
through
the
tunnel
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
それぞれ別様に:
in
their
separate
way
s
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
〜と名のつくものは:
in
the
way
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
昔のままに:
in
the
same
way
as
long
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
ごくあたりまえに〜するあいだに:
in
the
ordinary
way
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
きわめて現代的に:
in
the
modern
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
まるで子供のように無邪気に:
in
the
forgiving
way
of
a
child
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
最高に軽く礼儀正しく:
in
the
briefest
,
politest
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
それが〜になる:
in
such
a
way
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
考えようによっては〜にだって責任がある:
in
some
way
also
be
responsible
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
ある種の直感から:
in
some
instinctive
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
何とはなしにえらく:
in
small
,
important
way
s
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
とにもかくにも:
in
one
way
or
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
何かかにか趣向を凝らして:
in
one
way
or
another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
何らかの形で:
in
one
way
or
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
生活を見てても:
in
one’s
way
of
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
一見荒っぽく見えて:
in
one’s
roughshod
way
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 127
それなりに:
in
one’s
own
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
それなりの:
in
one’s
own
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 81
彼らなりに:
in
one’s
own
way
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 10
得意の弁舌をふるって:
in
one’s
own
oleaginous
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
例によって遠まわしに:
in
one’s
oblique
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
無私無欲に:
in
one’s
modest
and
selfless
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
きたないほうには:
in
one’s
crumby
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
内緒話でもするように:
in
one’s
confidential
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
不機嫌なとき:
in
one’s
bad-tempered
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
〜に勝るとも劣らぬ:
in
no
way
inferior
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
とくに〜わけではない:
in
no
way
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
それなりに:
in
its
own
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
考えようによっては:
in
its
own
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
それはもう:
in
every
imaginable
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
ふつうはありえないことだが:
in
an
unusual
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
ゆくりなくも:
in
an
uncommon
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
そのすさまじいとこが:
in
an
awful
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
まるで不思議の国にでもいるように:
in
a
Wonderland
sort
of
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
(人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う:
in
a
way
one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
given
sb’s
helfulness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる:
in
a
way
...
reminds
sb
of
the
thing
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
たくましくというべきか、またやみくもにというべきか:
in
a
way
that
is
both
heartening
and
foolhardy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
あまり考えたくないことだけれど:
in
a
way
one
seldom
feels
inclined
to
meditate
upon
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
〜とまったく変わりない:
in
a
very
real
way
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
だらしなく:
in
a
very
inelegant
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
漠然とした、はかりしれないなにかによって(人が)〜を察知する:
in
a
vague
,
unquantifiable
way
sb
know
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 85
単刀直入に:
in
a
straightforward
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
気味わるく:
in
a
repulsive
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
映画スターとかそういう感じ:
in
a
movie-star
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
ゆうゆうとして:
in
a
lofty
way
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 288
この親にしてこの子あり、というような:
in
a
like-son-like-mother
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
深い思い遣りから:
in
a
kind
of
careful
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
おかしな話だけど:
in
a
funny
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
意識が遠のき心がさらわれていく気分をおぼえながら:
in
a
distant
,
preoccupied
sort
of
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
さりげなく:
in
a
casual
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
そういうことなら:
if
that’s
the
way
you
want
it
,
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
そういう頭の構造をしているのなら:
if
that’s
the
way
sb’s
mind
works
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
このままじゃ:
if
one
go
on
the
way
one
have
been
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
交渉しだいでは:
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
わたしの目の黒いうちは:
if
I
have
my
way
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
わたしなら:
if
I
had
my
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
こういう言葉を使ってもいいのなら:
if
...
can
be
described
that
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
ああくそ、気に入らない:
I
wouldn’t
want
it
that
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね:
I’m
not
walking
all
that
way
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける:
humor
is
sb’s
way
of
dealing
with
Vietnam
.
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 35
こんな家に住み、あんな妻を娶る:
house
this
way
marry
that
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
(人は)目を見張るほどの素晴らしい出来事に恵まれる:
honors
come
sb’s
way
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む:
his
hind
legs
give
way
under
him
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
そこまでの読みはなかった:
haven’t
thought
it
all
the
way
through
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
さんざん工夫をこらしてる:
have
tried
every
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
なんとか考えて〜しないと:
have
to
devise
some
way
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 21
気をきかせてどいている:
have
the
good
sense
to
stay
out
of
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
せっかくここまで来ながら息絶える:
have
struggled
all
the
way
there
only
to
breathe
one’s
last
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
薄々〜の事情をわきまえている:
have
some
idea
of
the
way
...
and
why
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
家まで目と鼻の先だ:
have
only
a
little
way
to
walk
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
(人に)遠慮なくふるまう:
have
one’s
way
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 50
またとないほどのわがままッ児だ:
have
one’s
way
with
one
as
I
never
saw
a
child
take
up
before
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
〜を扱うのに長けて:
have
one’s
way
with
ã
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
自分の意志を通す:
have
one’s
own
way
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
自分たちとはこれっぽっちも関係のない:
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
〜の説明がつかない:
have
no
way
to
explain
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない:
have
no
way
of
knowing
if
such
an
interpretation
would
hold
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
〜を知るよしもない:
have
no
way
of
knowing
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 171
とらえどころがない:
have
no
way
of
knowing
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
〜する由もない:
have
no
way
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
言葉に自信がない:
have
no
confidence
in
the
way
one
talk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
そういうことにしておこう:
have
it
your
way
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
どうぞお好きなように:
have
it
your
way
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 361
腕一本でのしあがってきた:
have
had
to
claw
one’s
way
up
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 296
〜の思いどおりになる:
have
had
one’s
way
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる:
have
grudgingly
agreed
to
let
sb
have
sb’s
own
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
〜にすっかり馴れっこになる:
have
got
so
much
into
the
way
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
扱いがうまいんだ:
have
got
a
way
with
the
dog
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 265
それぞれに悩みぬく:
have
each
suffered
in
different
way
s
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
〜を漠然と考えたことはある:
have
considered
sth
in
a
distant
sort
of
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
〜することにきめてある:
have
arranged
a
way
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
(人の)身についてしまう:
have
already
been
sb’s
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 394
だいたいそんな感じでできあがっている:
have
almost
done
it
that
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
ありったけの改革案が実行に移されている:
have
all
sorts
of
progressive
projects
under
way
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 322
独特の表現をする:
have
a
way
with
words
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 273
〜する癖がある:
have
a
way
of
~ing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ:
have
a
way
of
wandering
into
unlikely
positions
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
〜に影響を及ぼすことになる:
have
a
way
of
spilling
over
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
〜の知恵を身につける:
have
a
way
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
なぜかよく〜してしまう:
have
a
way
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
なにかといえば物事をおおげさにしたがる:
have
a
rather
overdramatic
way
of
putting
things
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
ものごしがてきぱきとしている:
have
a
brisk
kind
of
way
with
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
〜という神の思し召し:
God’s
way
of
telling
people
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
予算をえらくオーバーする:
go
way
over
budget
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
(誰々)みたいなことになる:
go
the
way
of
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
〜の轍を踏む:
go
the
same
way
as
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
同じ運命をただる:
go
the
same
way
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
ことさらに〜をほのめかす口吻になる:
go
out
of
sb’s
way
to
imply
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
わざわざ〜する:
go
out
of
sb’s
way
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
どうやったら気に入ってもらえるか、という風に気を遣ってもてなす:
go
out
of
one’s
way
to
try
to
please
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない:
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
魚の命を守ってやる:
go
out
of
one’s
way
to
protect
fish
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
(人の)地位を斡旋してやる:
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
わざわざここまで尾行する:
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
(人と)別れる:
go
one’s
separate
way
s
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
おのれの道を歩く:
go
one’s
own
way
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
寝ぼけ声のひとりごとになる:
go
on
saying
to
oneself
,
in
a
dreamy
sort
of
way
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
〜を経由する道をとる:
go
by
way
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 273
頭の禿げ上がり方もあまりよくない:
go
bald
in
a
bad
way
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 161
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
way
s
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
あそこまではるばる出かける:
go
all
the
way
up
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
(場所)くんだりまで出かける:
go
all
the
way
to
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
ぐるっとまわって〜に出る:
go
all
the
way
around
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
わざわざ街道のほうから回り道をする:
go
all
the
way
around
by
the
road
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
先乗りして根まわしする:
go
ahead
to
smooth
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
解決に向かって大きく前進する:
go
a
long
way
to
resolving
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
はるばる出かける:
go
a
long
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ちょっとだけ通る:
go
a
little
way
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 165
(人の)出世の足を引っぱる云々といったもっともらしい文句:
glib
words
about
not
standing
in
sb’s
way
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
ぞっとするような目つきで(人を)睨む:
glare
at
sb
in
way
s
that
frighten
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
通れるだけの割れ目ができる:
give
way
with
a
crack
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
何かもっと別なものに姿を変える:
give
way
to
something
else
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
〜に変じる:
give
way
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
些細な事故で参ってしまう:
give
way
over
a
trifling
accident
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 161
(事を)すませる:
get
sth
out
of
the
way
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 186
問題を解決する:
get
out
of
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
邪魔しない:
get
out
of
one’s
way
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 378
〜に成功する:
get
one’s
way
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
例によって(人が)身勝手ぶりを発揮する:
get
one’s
way
as
usual
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 335
思いどおりに事を運ぶ:
get
one’s
own
way
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 320
〜の邪魔をする:
get
in
the
way
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
足手まといになる:
get
in
the
way
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 282
(人に)災いする:
get
in
sb’s
way
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
邪魔だてする:
get
in
sb’s
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 88
(人の)行く手をはばむ:
get
in
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
(人の)邪魔をする:
get
in
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
(人の)前に立ちはだかる:
get
in
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
自分のやることなすこと:
fucking
things
up
the
way
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
くさりようからいっても:
from
the
way
sb
cut
up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
はっとするような輪郭を(人の)顔に与える:
frame
sb’s
face
in
breathtaking
way
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
むこうの〜にまで飛んでいってしまう:
fly
off
and
sail
all
the
way
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
〜することを覚える:
find
way
s
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
(人を)ひとりにしないよう気をつかう:
find
way
to
keep
sb
company
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
こんな相手ぶっ飛ばしちまえ:
find
some
way
to
blow
this
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
壁に飾られて:
find
one’s
way
to
the
walls
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
〜にゆき渡る:
find
one’s
way
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
〜に行くことになる:
find
one’s
way
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 118
〜へ向かう:
find
one’s
way
to
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 334
(人の)耳にとどく:
find
its
way
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
〜に無事にとどく:
find
its
way
into
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 365
些細なことを見つけて一悶着を起こす:
find
a
way
to
turn
it
into
a
fight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
それでもなんとか立ち上がる:
find
a
way
to
stand
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
会話の途中でびっくりするようなことを言いだす:
find
a
way
to
drop
a
bombshell
into
the
conversation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
〜することを覚える:
find
a
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
最後の最後にやっと〜することができる:
find
a
way
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
〜できるよう(人が)取り計る:
find
a
way
for
sb
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 270
なみなみと〜を満たす:
fill
sth
all
the
way
to
the
top
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
〜をけんめいにがんばる:
fight
...
every
inch
of
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
〜にいろんな意味で責任があると思う:
feel
responsible
in
some
way
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ:
feel
quite
happy
with
the
way
one’s
deduction
is
going
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 83
〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする:
feel
one
is
in
some
obscure
way
responsible
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
〜をかきわけ〜に近づく:
feel
one’s
way
past
...
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
手さぐりでもとへもどろうとする:
feel
one’s
way
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
(人が)どんな人間か測る:
feel
one’s
way
around
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
そっくりな気持ちをいだく:
feel
exactly
the
same
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う:
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
交通の便が悪い:
far
out
of
the
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
行楽帰りの家族連れ:
families
on
their
way
home
from
day
trips
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
秋が深まる:
fall
is
well
on
its
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 188
(人の)〜を手荒く診察する:
examine
sb’s ...
in
a
very
ungentle
way
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 277
ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる:
everything
one
say
can
be
taken
two
way
s
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
ネットワークによって〜のしかたはまちまちだ:
every
network
has
its
own
way
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
結局こうなってしまう:
end
up
this
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
雑踏をかきわける:
elbow
one’s
way
through
the
crowd
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
素早く(人の)斜め前に立つ:
edge
one’s
way
over
to
sb
quickly
enough
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く:
edge
one’s
way
along
the
crowded
paths
of
life
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
〜を飲み、かつ食べ続ける:
eat
and
drink
one’s
way
steadily
through
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
昔からの飲み友達:
drinking
mate
from
way
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 27
ずいぶん遠くまで風に流されていく:
drift
a
long
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ:
don’t
talk
her
that
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
そういう好みはない:
don’t
swing
that
way
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
トコトンやろうとしない:
don’t
see
oneself
taking
it
all
the
way
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
(人が)〜なのが気になる:
don’t
like
the
way
sb ...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 431
(人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない:
don’t
lie
to
sb
in
any
way
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
〜はあまり得意じゃない:
don’t
have
much
going
for
one
in
the
way
of
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
(人と)同じような道を歩む:
don’t
go
the
way
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
〜がどうなろうがどうでもいい:
don’t
care
one
way
or
the
other
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない:
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
〜になんらかの細工をほどこす:
doctor
...
in
some
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
せっつくつもりはない:
do
not
want
to
press
sb
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
火に追われて逃げ迷う:
do
not
know
which
way
to
run
from
the
flames
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
(場所)の地理を知らない:
do
not
know
one’s
way
about
...
at
all
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 272
〜ような細工をする:
do
it
such
a
way
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
〜するために〜する:
do
as
a
way
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
独特の、抑揚に乏しいかなり東洋的な感じの:
distinctive
singsong
way
quite
oriental
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる:
dig
one’s
way
out
into
sociality
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
気楽な(人の)中にも:
despite
one’s
easygoing
way
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った:
desert
gives
way
to
sparse
,
prairie-like
grassland
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ:
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
むしろ考えようによっては:
depending
on
the
way
we
look
at
it
, ...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
(人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める:
decide
that
the
only
way
for
sb
to
survive
America
is
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
〜に関して自分なりに対応する:
deal
with
sth
in
one’s
own
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
こっちをちらっと見る:
dare
a
little
look
my
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
広いステージをいっぱいに使って踊る:
dance
one’s
way
across
a
wide
stage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
家に帰りつくまでずっと泣き続ける:
cry
every
foot
of
the
way
back
home
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
ずうっと泣きどおしだ:
cry
all
the
way
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
(人の)節度のなさは直らない:
continue
one’s
undisciplined
way
s
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
事実関係を調べる:
confirm
that
this
is
indeed
under
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
おかしな友だち同士:
companions
in
an
odd
sort
of
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
こんな山奥へ来る:
come
such
a
long
way
back
here
in
the
mountain
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
ご苦労さまにもこんなところまでやってくる:
come
all
the
way
out
here
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 110
〜からわざわざやって来る:
come
all
the
way
from
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
〜からわざわざ来る:
come
all
the
way
from
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
わざわざくる:
come
all
the
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
〜を受け入れられるようになる:
come
a
long
way
toward
accepting
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
子供っぽい考え方:
childish
way
to
think
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
教師が頭の悪い子を叱るような、ずけずけと仮借ない叱責調だ:
chide
sb
in
the
curt
,
bloodless
way
that
a
schoolteacher
corrects
a
dull
pupil
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
事態は徐々に変わっている:
change
was
under
way
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 63
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない:
certainly
be
a
gorgeous
way
to
talk
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
旧套をまもる:
carry
on
in
the
old
way
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
ぼんやり分かるような気がする:
can
understand
,
in
a
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
出ていきたいと思うだけ無駄:
can
not
just
wish
one’s
way
out
of
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
長打力がある:
can
hit
the
ball
a
long
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
方向オンチ:
can
hardly
find
one’s
way
out
of
bed
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 137
奇妙なギリシャなまりで(人の)名前を呼ぶ:
call
sb’s
name
in
a
curious
Greek
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 142
てんでにわいわい叫びだす:
call
out
in
a
confused
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
てんでばらばらにわめきたてる:
call
out
in
a
confused
way
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
口ぐちに大声をあげます:
call
out
in
a
confused
way
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
(人を)通じて:
by
way
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
〜を伝えるかわりに:
by
way
of
communicating
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 64
わかったというふうに:
by
way
of
acknowledgment
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
〜がわりに:
by
way
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
〜といえば:
by
way
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 217
その口ぶりから:
by
the
way
he
asked
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
ずばぬけて:
by
a
long
way
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 108
だが、〜ということわざもあるではないか:
but
...
, one
way
or
another
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ビジネスライクで、なかなかいい:
businesslike
,
the
way
things
should
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
way
s
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
辻褄のあった行動をとる:
behave
in
a
rational
or
coherent
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
まず砕けた話をする:
begin
talking
in
a
free
and
easy
way
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 47
広大な〜州の横断にかかることになる:
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
身体を優雅にくねらせながら踊る:
begin
a
lovely
dance
,
snaking
one’s
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
言葉を尽くして頼む:
beg
sb
in
every
way
one
knows
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
それが不文律だからである:
because
that
is
the
way
things
are
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
はるばる出かけていってでも見物する価値がある:
be
worth
going
a
long
way
to
see
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
どこまでも味方だ:
be
with
you
all
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
すっかり軌道に乗っている:
be
well
under
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
いやに短い:
be
way
too
short
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
冗談の度がすぎるぞ:
be
way
past
being
humorous
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
まったく無礼である:
be
way
out
of
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
(人に)どうやっても勝てない:
be
way
ahead
of
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
性分である:
be
was
always
sb’s
way
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 126
〜にあるように曲がりくねっている:
be
twisted
the
way
you
see
...
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
結びつきそうにない:
be
too
far
apart
to
be
in
any
way
connected
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 124
〜のつねだ:
be
the
way
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
〜するには(人、物に)頼るしかない:
be
the
only
way
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
〜に対処するには〜しかない:
be
the
only
way
to
deal
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
それ以外に、〜する手だてがない:
be
the
only
sensible
way
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
風邪なんか吹っ飛んでしまう:
be
the
best
way
to
kick
a
cold
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ:
be
talked
one’s
way
into
sb’s
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
いぜん航行をつづけている:
be
still
under
way
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
言いかえれば〜ということだ:
be
simply
another
way
of
saying
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
要するに〜が〜しているってことだ:
be
sb’s
way
of
saying
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
まんざら突拍子のないことでもない:
be
right
in
a
way
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 166
〜とは縁もゆかりもない:
be
related
in
no
way
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
もうお暇する:
be
ready
to
be
on
one’s
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
同じ状況の読み方をしている:
be
reading
things
the
same
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
(人の)解釈はまちがいだ:
be
putting
...
the
wrong
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
始末がつく:
be
put
out
of
the
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
おそるおそる渡ろうとする:
be
picking
one’s
way
gingerly
across
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
通行を許す:
be
permitted
to
pass
that
way
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
(人に)批評がましい批評を加えない:
be
openly
critical
of
sb’s
way
s
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
(人)との関係はいつも一方通行だ:
be
one
way
with
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
“おめでとう”の代り:
be
one’s
way
of
saying
‘Cheerio.’
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 276
お手のもの:
be
one’s
way
of
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 146
〜をめざしている:
be
on
the
way
to
becoming
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 235
相手にヒットをまだ許していない:
be
on
the
way
to
a
no-hitter
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
〜と方角が同じ:
be
on
the
way
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
すぐ帰ってくるぞ:
be
on
one’s
way
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
(人が)私のうちに泊まりにくることになる:
be
on
one’s
way
to
spend
the
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
(場所)へ行くところだ:
be
on
one’s
way
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる:
be
on
one’s
way
out
the
door
when
the
telephone
rings
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
もう帰ろうとしている:
be
on
one’s
way
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
外へ出て行く:
be
on
one’s
way
out
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
出かけるところだ:
be
on
one’s
way
out
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
パッと廊下へ出ていってしまう:
be
on
one’s
way
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
やってくる:
be
on
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 18
一歩踏みだした:
be
on
one’s
way
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 32
上げ潮に乗れる:
be
on
one’s
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
目下途中だ:
be
on
one’s
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
意外な展開となる:
be
odd
the
way
it
have
worked
out
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 261
〜はまともな食事じゃない:
be
not
the
way
to
eat
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
(〜の)しかたは(人)にはふさわしくない:
be
not
the
way
to
do
sth
to
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 150
現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない:
be
not
distinguished
in
any
way
in
one’s
own
profession
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
〜となんの関係もない:
be
not
connected
with
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
〜について何か口にすることもおぼつかない:
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある:
be
looking
for
a
way
out
of
one’s
career
as
a
seaman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ずいぶんはるばるやって来る:
be
long
way
from
home
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの:
be
long
way
from
fair
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
(人は)そういう主義だ:
be
just
the
way
sb
is
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 98
〜では仕方のないことだ:
be
just
the
way
...
works
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 152
深入りする:
be
in
way
over
one’s
head
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
もともと地味で質素な(人の)生活に似つかわしくない:
be
in
contrast
to
sb’s
homely
way
s
and
simple
life
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 95
ある意味ではそのとおり:
be
in
a
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
へんな格好して転がっている:
be
in
a
cockeyed
position
way
the
hell
over
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
落胆の色を浮かべる:
be
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
〜なことに感心する:
be
impress
by
the
way
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
群衆の中を突き抜けようとしている:
be
forcing
one’s
way
through
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
風流を解する:
be
even
quite
sensitive
in
some
way
s
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
自分の力でのしあがる:
be
earning
one’s
way
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける:
be
curious
in
an
impersonal
and
analytical
way
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
こうでなくちゃいけないと思う:
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
死んで場所を譲る:
be
cleared
out
of
the
path
to
make
way
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
覚醒している:
be
awake
in
a
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
たいていなんでもはるかに上だ:
be
always
way
ahead
of
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
判で捺したようにこの言い方をする:
be
always
referred
to
in
this
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
いつも〜を楯にとっている:
be
always
in
the
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 45
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている:
be
already
plunging
way
way
ahead
into
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
〜するためのことなら手当たり次第になんでもしでかす:
be
almost
always
looking
for
new
way
s
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
息はあったが重傷を負っている:
be
alive
though
in
a
bad
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
日常茶飯事だ:
be
a
way
of
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
相当の人物だ:
be
a
remarkable
person
in
one’s
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
本格的に僧侶になる:
be
a
monk
all
the
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
歴史のかなたに遠ざかった:
be
a
long
way
gone
over
in
one
direction
of
time
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
(場所)から遠すぎる:
be
a
long
way
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
度しがたい間抜け:
be
a
contemptible
fucker
in
many
way
s
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
〜をまぬがれる:
bargain
one’s
way
out
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
高校だけはなんとか卒業する:
barely
scrape
one’s
way
through
high
school
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
ドアの前に立ちふさがる:
bar
the
way
to
one’s
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
バッジをちらつかせて〜に入っていく:
badge
one’s
way
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
みちみちきく:
ask
on
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 63
おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う:
ask
in
a
furtive
,
frightened
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
じゃあそんならとばかり:
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
急場をしのぐ最善策として:
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると:
as
morning
give
way
to
afternoon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
お世辞のつもり:
as
a
way
to
flatter
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
〜をするために:
as
a
way
to
do
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
〜するために:
as
a
way
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 158
〜のけりをつけるために:
as
a
way
of
ending
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
なんとなく詫びる:
apologize
in
one’s
own
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
〜をどんな風にやったって:
any
way
one
cut
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
それからねえ:
and
by
the
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 228
〜のスタートとしては消耗な感じ:
an
unnerving
way
to
start
off
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
アメリカ式生き方:
American
way
of
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これからの話はごく一般化されたものだ:
along
the
way
I
make
many
generalizations
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 3
〜を北上するあいだ:
all
the
way
up
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 261
〜のさきまで:
all
the
way
to
the
tips
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
遠く(場所)まで:
all
the
way
to
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
はるばる〜まで行く:
all
the
way
out
there
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
〜からえっちらおっちら:
all
the
way
from
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
はしからはしまで:
all
the
way
down
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
暗中模索の末に:
after
a
period
of
groping
one’s
way
through
the
darkness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
注釈めいたことをつけ加える:
add
almost
by
way
of
commentary
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 65
自分の人生の思うにまかせない部分:
a
way
of
life
that
is
stultifying
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
いったん口から出るとどうしても広まってしまう:
a
way
of
get
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
どこから見ても好感の持てる人だ:
a
thoroughly
good
sport
in
every
way
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 154
〜する秘策:
a
secret
way
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
Aの行動はおおむねBの読みどおりだ:
A
respond
the
way
B
expected
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない:
a
prayer
should
be
finished
off
in
some
way
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
左右をおざなりに一瞥する:
a
perfunctory
glance
each
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
なかなか味のある、古めかしい形容:
a
nice
,
old-fashioned
way
of
putting
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
遙か先だよ:
a
long
way
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
一人前にはまだまだほど遠い:
a
long
way
from
one’s
full
growth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 162
故国を遠くはなれて:
a
long
way
from
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
体の中にうがたれた穴:
a
hole
has
been
eating
its
way
through
sb
on
the
inside
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
出来のいい生徒だ:
a
good
student
in
one’s
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 236
花の咲き具合が思惑と違っている:
a
flower
pattern
doesn’t
turn
out
the
way
sb
plan
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
Aは、いわばBと同種の人間:
A
be
sort
of
the
way
people
figure
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
〜に代わって影がゆっくりと翼を広げてくる: ...
give
way
to
shadow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
なにももちだしちゃいけない:
not
be
able
to
take
anything
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
命のあるうちに失せろ:
get
away
from
there
while
you’re
able
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
二杯目のビールの途中で:
about
halfway
through
one’s
second
beer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
道すがら:
about
halfway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
いつもひとりで涼しい顔をしてて:
you
always
seem
above
it
all
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 143
さっときびすを返す:
turn
abruptly
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
ぷいと背中を向ける:
turn
away
abruptly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
乱暴にくるりと身体のむきを変える:
turn
abruptly
away
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
あわてふためいて、逃げていく:
go
away
abruptly
,
hurriedly
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 244
何気ないふうに行われ:
be
carried
out
in
an
absent-minded
sort
of
way
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 200
事実を百パーセント正確に検証する方法はない:
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
絶対安全と判る:
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
ざっと見たところ:
observed
in
an
abstracted
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
〜が着々と進行している:
steady
and
accelerating
advance
of
the
multifarious
way
s
of
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
昔から嘘つきの名人だ:
always
be
quite
an
accomplished
liar
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 94
正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで:
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
いつもここで遊ぶ癖がついている:
be
accustomed
to
play
here
always
as
one
please
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 57
もう二度とまともに(人を)見ようとはしない:
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
山越えをして逃げる:
get
away
across
the
mountains
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
道向こうの芝生:
lawn
across
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
〜は〜だな、いうなれば:
act
like
...
,
in
a
way
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
ある狡猾な言葉がほんとうに口まで出かかっている:
be
actually
halfway
to
some
sly
remark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
何かしら心魅かれるところのある女性:
actually
quite
attractive
in
her
own
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
まずい謙遜を言ってしまったものだと思う:
rather
wishing
one’s
modest
adjective
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
もともと秀れた機能をもっている:
have
always
functioned
admirably
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 247
(人の)すばらしい特性だとかねがね思っている:
have
always
admired
in
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 141
〜という(人の)持論に、かねて敬意を払っている:
have
always
admired
sb
for
promoting
the
concept
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
かねて(人の)廉潔ぶりを買っていた:
always
admired
sb’s
integrity
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
戸口で促す:
advise
from
the
doorway
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 135
昔から、弁護にまわると熱くなる男だ:
have
always
been
a
passionate
advocate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
〜に追われて時間が取れない:
can
not
afford
the
time
away
from
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
不安で心の休まることのない:
be
always
afraid
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
息をつめる:
afraid
to
breathe
lest
one
give
oneself
away
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
せっかくここまで来たのであるから:
after
coming
all
this
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
ようやくまた自分の心を人に与えかける:
start
giving
one’s
heart
away
again
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
元通りふつうの歩きかたに戻れる:
find
oneself
walking
again
in
the
natural
way
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
かならず反対して:
always
against
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
(人には)もともとみんな反感を持っていた:
they’d
always
had
something
against
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
昔々、あるところで:
long
ago
and
far
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
〜と日ごろきめておく:
always
agree
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
三者協定:
a
three-way
agreement
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 254
わかっていたところでちゃんとやる:
go
ahead
and
do
it
anyway
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね:
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ:
kick
that
bare
foot
of
one’s
way
up
into
the
air
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない:
vomit
could
exit
and
their
airways
remained
open
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
航空路:airway
辞遊人辞書
おかしなぐらいに:
in
the
most
alarming
way
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
酒が入ると陽気になる:
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる:
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
うまくかたづく:
be
all
squared
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
道中ずっと:
all
the
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す:
sign
it
all
away
behind
sb’s
back
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
それをどぶに捨てる:
throw
sth
all
away
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
生粋のイタリア人に見せる:
look
all
the
way
Italian
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 126
結局は〜するためにほかならない:
in
fact
,
be
after
all
simply
way
s
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
)
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート