Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
women
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
女は慎ましく家を守る:
women
in
their
place
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
老若男女:
human
beings
,
young
and
old
,
men
and
women
alike
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
男女間の敬意の表現:
how
men
and
women
pay
respects
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
女にそんなみっともないまねができるか:
I
do
not
abase
myself
before
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
女たちは口々に嘆声を洩らす:
cries
of
admiration
escape
from
the
women
’s
mouths
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
女性同士の連帯の輪:
the
affinity
of
women
for
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
さまざまな女性遍歴を重ねたあげく:
after
a
lifetime
filled
with
women
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
村の女たちが総出で〜する:
the
village
women
all
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
女なんて生きものはまるで化物だ:
women
are
all
evil
at
heart
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 19
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける:
declare
full
allegiance
to
the
exclusive
world
of
women
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
どこへ行っても第一の目的は女だ:
the
women
always
come
first
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
「ねえ、誘っていいのよ」という女性の合図なのだ:
women
signal
approachability
to
men
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 21
社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか:
all
the
women
a
successful
man
attracts
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 90
こよなく魅力的な、四十代前半の女性:
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
女には女の仕事があるという考えを拒む:
don’t
believe
in
women
’s
work
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 235
彼の妻には六人の侍女がかしずいている:
six
body-women
wait
on
his
wife
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
女という女:
women
of
every
caste
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
女漁り:
chasing
women
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 146
女のこざかしさをあざ笑う:
make
merry
over
the
cleverness
of
women
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 50
この世にはふた種類の女しかいない、つまり見栄えのしない女と派手な女だ:
there
are
only
two
kinds
of
women
the
plain
and
the
coloured
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 75
女の事柄については:
where
women
are
concerned
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 89
いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ:
Across
the
world
today
,
women
and
girls
are
still
being
made
the
victims
of
religious
condemnation
of
abortion
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように:
in
a
manner
I
had
seen
confident
African
women
act
in
villages
many
times
before
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
二人の女性の接点:
the
connection
between
the
two
women
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 365
女たちのしたたかさに(人は)愕然とする:
this
conspiracy
of
women
shock
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす:
the
milling
crowd
of
men
and
women
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
そこに働いている農民たち同様:
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
これらはみんな盲らのお華客だ:
faithful
customers
,
these
women
are
remarkably
easy
to
please
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
巧妙にご婦人方の官能をくすぐる:
play
most
delicately
and
insidiously
upon
the
sensibilities
of
the
women
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
何人もの女を囲っている:
have
different
women
one
stay
with
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
つわりのひどい女:
women
who
are
enduring
difficult
pregnancies
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 486
ヒステリーの女には手を焼く:
have
a
difficult
time
with
hysterical
women
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 102
ぼくはどうして女にもてないのかな:
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば:
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
連れのない女性客の視線が向けられる:
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
女たちの怨みが積もり重なる:
earn
the
enmity
of
many
women
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
全女性族:
entire
race
of
women
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
伝道婦:
women
evangelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
よからぬ男女:
evil
men
and
women
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
女たちを一人ずつ品定めする:
examine
the
women
one
by
one
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
女というもの:
women
for
example
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
顔だちは女にもめずらしいほど美しい:
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
すれ違う女たちの品定めをする:
study
the
faces
of
the
women
passing
by
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
外面は、ことのほか美しい:
have
the
face
of
the
most
beautiful
of
women
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
貞淑そのもののお堅い女:
very
faithful
and
honourable
women
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 92
彼女ほど潔癖な女は滅多にいない:
few
women
are
as
fastidious
as
she
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上:
women
had
on
average
five
or
more
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
女道楽:
fool
around
with
women
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 82
女性専門の:
for
women
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 47
無数の女たち:
full
of
women
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
女を苛む:
go
around
injuring
women
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
女たちが七八人ぐらいずつあつまって:
groups
of
women
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
華やいで笑う二人の中年女:
the
two
middle-aged
women
laughing
happily
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 44
3人の女を知っている:
have
three
women
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
女だけに:
in
the
way
that
women
have
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
女の心理:
how
women
think
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
架空の人々: one’s
imaginary
men
and
women
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
インド女性らしからぬ振る舞いだ:
inappropriate
for
women
in
India
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている:
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
なまめかしい土産物:
intimate
gifts
for
women
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 99
女には弱いんだよ、僕は:
women
kill
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
何人もの女性を連続殺害する:
kill
the
women
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
よその女とねんごろになる:
really
know
other
women
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない:
I
really
don’t
like
seeing
sb
push
women
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
女がきらいでない:
love
women
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 266
人間:
men
and
women
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
XX人の妻を持つ:
be
married
to
XX
women
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
ツイート