x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ aware       Next
aware links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お見通し
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 174
きびきびして
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 224
ただよう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
わかっている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
わきまえて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45

意識
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
意識される
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
意識して
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
意識している
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
意識しながら
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
意識する
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
感じられる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
感じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
肝に銘じる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
気にかける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
気配を感じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
見すかす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
見抜く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
自覚する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
自覚的
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
承知して
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
承知している
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
承知する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
心得て
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
心得ている
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
説明するまでもない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
知れている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
認める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
物心がつく
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
目に入る
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
冷静沈着
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147