Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crosses
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a flash of annoyance crosses one’s face: 一瞬、当惑の色が浮かぶ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
awful, dark look briefly crosses sb’s face: (人の)顔を暗い厳しい表情がさっと横切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
a bitter look crosses sb’s face: 苦々しい表情が顔をよぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
a shadow crosses sb’s brow: (人の)眉がちょっと曇る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
a shadow crosses one’s face: 顔に影がさす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
a most peculiar expression crosses sb’s face: なんとも言えない妙な表情がさっとうかぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
a wry smile crosses sb’s face: 苦笑が(人の)顔をよぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
a look crosses sb’s face: (人の)顔をある表情がさっとよぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
a spasm of fear crosses the face of sb: (人は)恐れを顔いっぱい漂わせる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
a disgusted look crosses one’s face: いかにもまずそうな表情を顔に浮かべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
the nagging suspicion crosses one’s mind: しつこく巣くっている疑問が頭をもたげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
ツイート