Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hail
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あられ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
ひびく
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246

歓迎する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
迎える
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
呼びとめる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 135
手をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
雹霰
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85

●Idioms, etc.

with hail: 霙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
hail of lead: 弾雨 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
hail of bullets: ふりそそぐ機銃弾 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
hail a taxi: タクシーをつかまえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
within hailing distance of ...: 〜から目を鼻の先のこの区域で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be hailed as the answer to grave emotional distress: 重度の精神障害を治療する方法として広く認められている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
a hail of green tracer rounds buzz past sb: グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
ツイート