Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
absently
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっかりして
   
DictJuggler Dictionary
うわの空で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
きいていないのか
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
こともなげに
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
さりげなく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 9
そっけなく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
それとなく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 46
なんの気もなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ぼんやり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
ぼんやりしたまま
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
ぼんやりと
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
ぽつんと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 327

何気なく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
気のない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
戸惑い顔で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 61
上の空で
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
心ここにあらず
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
無意識のうちに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
無心に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
無造作に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142

●Idioms, etc.

absently ...: 〜にすっかり気が行っていたのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
ツイート