Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
broke
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おけらになる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454

オケラ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48

財布はからっぽ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 26
持ち金が尽きる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
素寒貧
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
貧乏極まりない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
文無し
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34

●Idioms, etc.

go for broke: 一か八かやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
go broke: 潰れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
get really broke: スッカラカンになってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 326
broke down: 鳴かず飛ばず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
be broke: すっからかんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
ツイート