Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
contemplate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜しようと思案する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 376

しげしげと眺める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
つくづくと考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
つくづくと眺める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
つもりがある
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
ながめる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
みつめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188

感慨深げに〜を眺める
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
願う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
考えこむ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 293
考えこんでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
考えている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
考える
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
仔細に眺める
   
思い描く
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
想いを潜める
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 104
注視する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
目をはなさない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226

●Idioms, etc.

contemplate each other: 見つめ合う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 333
no one wishes to contemplate: みなが早く忘れたがっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
contemplate a repetition of ...: 〜をうつうつと反芻する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 204
ツイート