Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
curiously
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いぶかしげな目で
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 243
いぶかしむ顔で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
いぶかるような
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
けげんそうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
けげんな顔で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
さぐるように
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 22
じろじろと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
なにかもの問いたげに
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
ひどく
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
ひょんなことから
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 87
へんな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
まじまじと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 23
もの珍しげに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
もの問いたげに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213

意外にも
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
異様なまでに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
何をしているのだろうと思って
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
眼をまるくして
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 397
興味深い
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 71
興味津々で
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 199
物問いたげに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 45
妙な
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
妙に
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226

●Idioms, etc.

curiously strangely, ...: ふしぎなことに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
curiously enough: なぜか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 128
stare curiously at sb: (人を)けげんそうな目で見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 131
ツイート