Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
curtain

Frequent: カーテン(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とばり
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166

カーテン
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23

一巻の終わり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
垂れ幕
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
覆い
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 17

●Idioms, etc.

shop-door curtain: のれん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
lace curtain: 監視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
it is curtains: それっきり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
it’s curtains: それまでである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
be a thick curtain of rain: 雨が垂れ込めている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 131
ツイート