Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
distorted
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からだをおりまげた
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
ぎくしゃくした
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60

口を耳まで割いて
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
醜怪な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
偏った
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 201
歪んだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
歪曲
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351

●Idioms, etc.

sb’s sense of fun is very distorted: (人の)冗談は悪趣味だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
ツイート