Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
doubtfully
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいまいに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 62
いかにも気の毒そうに
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 185
いぶかしげに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
うさん臭い目つきで
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
うろんな目で
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 49
おそるおそる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
おぼつかなそうに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
けげんそうに
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
どうかなという顔つきをして
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40

怪訝な
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 12
疑わしげに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
胡散くさい
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 59
自信なげに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
消極的に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
心もとなげに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
不審気に
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 82
訝しげに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 30

●Idioms, etc.

say doubtfully: しどろもどろだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
say doubtfully: すっきりしない口ぶりでいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
say doubtfully: 首をかしげながら ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 143
finish doubtfully: あいまいに言葉を濁す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 57
ask doubtfully: 〜には納得ができない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
ask doubtfully: 疑わしげな調子で(人は)問い返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ask doubtfully: 自信のない口ぶりでたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ツイート