Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
elderly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おとなの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ずいぶん年代を経た
   

古い
   
古ぼけた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
初老の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
中年の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 6
年かさの
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
年寄り
   
年輩の
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 73
年配の
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 100
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
年老いた
   
齢をとった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
老いの見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
老化現象
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
老成した
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198

●Idioms, etc.

one’s elderly next-door neighbor: 隣の親父 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
milky elderly eyes: 白濁した目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
elderly man: おじいさん 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
elderly lady: 老人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
an elderly person: ご老体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
ツイート