Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
exclaim
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
ののしる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
ほめちぎる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254

叫びを発する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
言う
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
言ってやる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
口々に賛嘆の声を発する
   
昂奮して言う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
思わず叫ぶ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 136
声をはりあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
声を荒らげる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
大きな声を出す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
大声をあげる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
大声を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
嘆声を上げる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
嘆息を洩らす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210

●Idioms, etc.

exclaim sympathetically: お気の毒という声音をもらす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 521
exclaim rudely: 乱暴に言い返す 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 28
exclaim in surprise: 驚きの声をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
exclaim in unfeigned admiration: 思わず感嘆の声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 91
ツイート