Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
extend
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぐっと伸ばす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
さしだす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
さしのべる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
さし出る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
なびかせる
   
ひろがる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
まっすぐのばす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

行きわたる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
差し出す
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 25
差し伸べる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 196
差伸べる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
先読みする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
投げ出す
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
敷衍して導き出される
   
分け与える
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103

●Idioms, etc.

extend one’s premises: 増築する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
how far did it extend: その究極は? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
extend that skeptical mode into his philosophy of life: ことのついでにいささか懐疑的な人生観を披瀝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
extend oneself to sb: 差し出される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 35
extend every courtesy to sb: (人に)最大限の便宜を与える ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
ツイート