Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
my

Frequent: うちの(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ああ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
あたしの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
いまの
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
うちの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
こちらの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
こっち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
こっちの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
この
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
それはそれは
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
まったくもう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
わが家の
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
わしの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
わたしん家の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89

ウチの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299

私とは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
飼っている
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
小生の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10

●Idioms, etc.

well, my sweet: そうでございましょうけどもねえ、奥さま ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
oh my God: まさか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
oh my: それはそれは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
my my my: こりゃたまらん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
My, my: こりゃいい! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
My God: なんてこった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
my father: 親父 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
It’s my ball: おれがもらった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
my name is ...: 〜と呼んでくれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
My God, it’s been ten years: おい、十年ぶりじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
ツイート