Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ostensibly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜そうだ
   
〜と称して
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333

さも〜の恰好で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
どうやら
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
ふりをする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400

表向きだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
表面的には
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
名目で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172

●Idioms, etc.

ostensibly as ... but really as ...: 〜とは表むきのことで、〜が本業 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
ツイート