Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
our

Frequent: うちの(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うちとしての
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
うちの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ここの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
この町をフランチャイズとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
それぞれの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
めいめいの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
われらが
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145

英国
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
我が家の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
件の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
私たちの住む〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 276
私のところの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
人気
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
本艦
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
本国
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475

●Idioms, etc.

that’s our sb: 〜らしいわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
our way: こちら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
our two-year-olds: 二歳児 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
still no sight of our man: 本人はまだ影も形もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
ツイート