Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
outburst
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55

角突きあい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
感情の爆発
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
気分が激してくること
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 107
高笑い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
自発的な声
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
破裂
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
非難
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
噴火
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
憤激
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106

●Idioms, etc.

halt sb’s outburst: いきり立った人を制する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
in an outburst of temper: 激情にかられた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
be repentant of one’s angry outburst: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
an outburst like this: ここまで抑えのきかなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ツイート