Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pardon
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
へ?
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 392

失敬
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45

●Idioms, etc.

pardon sir?: は? 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 387
pardon me: 畏れながら ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 27
pardon me: 僭越ながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 73
I beg your pardon: え? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
I beg your pardon: は? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
I beg your pardon: は? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
you’ll have to pardon me: 申しわけありませんが ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
I hope you’ll pardon me if ...: ねえ、こういう言い方してもかまわないわよね? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
I beg your pardon: と申されますと? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 99
I beg your pardon: は、なんですって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
I beg your pardon: ちょっと待って べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 320
I ask your pardon: いや、どうもすまなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
begging your pardon sir: おじゃまします 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
ask your pardon sir: お言葉ですが スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
ツイート