Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
J-E & E-J Translation
the
郎
グ
国
Frequent: 例の(8) 件の(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜の言った〜
*
類
国
連
郎
G
訳
within
the
hour
: 彼の言った時間内には
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
あそこの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
capital
: あそこの首都
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
chubby
cheeks
: あのふっくらした両頬
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
あるひとつの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
conclusion
: あるひとつの結論
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
いわゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
attended
by
the
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
お定まりの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Christmas-card
weather
: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 37
かの
*
類
国
連
郎
G
訳
Are
we
in
the
notorious
Little
Harmonic
Labyrinth
of
the
dreaded
Majotaur
?: かのおぞましき魔乃タウロスの乃悪名高き小さな和声の迷宮にいるってのかい?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
こうした
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gesture
: こうしたゼスチャー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
ここの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
files
: ここのファイル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
さっきからの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sensations
: さっきからの感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
さっきの
*
類
国
連
郎
G
訳
The
weariness
had
vanished
from
Ralston
as
if
it
had
never
been
: さっきのものうい調子は、まるでなかったように、ラルストンから消えていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
I
smoked
another
cigarette
and
thought
over
the
encounter
with
the
guard
: 僕はもう一本煙草を吸ってさっきの警備員とのやりとりを思いかえしてみた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 149
せっかくの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
forced
laughter
is
cut
dead
by
sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
decide
to
take
the
chance
: せっかくのチャンスをのがさぬことにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
たるもの
*
類
国
連
郎
G
訳
the
astronomer’s
rule
of
thumb
: 天文学者たるものの鉄則
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
我が
*
類
国
連
郎
G
訳
God
save
the
King
: 我が王守りてよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
件
*
類
国
連
郎
G
訳
the
teas
: お茶の件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 48
件の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pew
: 件の席
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 152
the
peasant
: 件の農夫
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 72
angle
close
to
the
tier
: 急に方向を転じて件の列に近づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 195
指定された
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
DictJuggler Dictionary
先の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
当の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
poster
: 当のポスター
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
it
is
the
padre
who
...: 〜しているのは、当の牧師である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
本〜
*
類
国
連
郎
G
訳
the
crew
: 本艦乗組員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
問題の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
money
: 問題の金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
pointing
out
the
chain
with
one’s
blue
cap
: 例の青帽子で、問題の鎖を教えている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
例の
*
類
国
連
郎
G
訳
under
the
decree
which
banished
all
emigrants
on
pain
of
Death
: すべての亡命貴族は追放する、そしてそれにそむくものは死刑だという例の法令
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 180
the
Psy-Ops
School
: 例の心理作戦学校
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
the
payout
documents
: 例の支払いに関する書類
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
the
heavy
bag
: 例の重たいかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
the
figure
of
the
sharp
female
called
...: 例の悍婦〜の姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
the
credit
card
: 例のクレジットカード
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
presently
take
the
rose
out
of
...: 次には〜から例のバラの花を抜き取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 336
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
●Idioms, etc.
the
Meinertzhagen
girls
: マイナーツハーゲン姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
the
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
you’re
the
one
that’s
crazy
: とんちきなのは、あなたのほうじゃない!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
two
of
the
Marthas
: マーサ姉妹
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
that
is
the
important
thing
: 重要なのはこの一事に尽きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート