Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
transport

Frequent: 交通手段(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
移植する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
運ぶ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
交通
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
交通手段
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
乗り物
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 9

●Idioms, etc.

transport sb: (人が)うっとりとする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 74
transported recollections of ...: 〜の夢のような記憶 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
cry in a sudden transport of delight: ふいにはしゃぎだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
cry in a sudden transport of delight: 急にうっとりした喜びの声をあげる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
be transported into sth: 〜にのめり込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
be checked in one’s transports by ...: 〜に恍惚状態をやぶられる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 139
ツイート