Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
uncertainly
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいまいに
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
あまり自信のない口ぶりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 242
うっかり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
おぼつかげな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 223
おぼつかない
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 248
おぼつかない口調で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 38
ためらいがちに
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 17
ふらふら
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
よくわからないままに
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79

確信も持てぬまま
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
気遣わしげに
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 94
自信なげに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
自信のない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 13
弱々しい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
所在なげに
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240
半信半疑のままに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
不安げに
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 161
迷って
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 173

●Idioms, etc.

hover uncertainly: まだためらっている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 142
ツイート