Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
unpredictable
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつ起こるかもしれない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
いつ晴れるともわからぬ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 82
いつ変わってもおかしくない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

見通しの立たない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
思いもかけぬ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
端倪すべからざる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 37
不意打ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
不測の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
予想もしない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288

●Idioms, etc.

be totally unpredictable: もう、えたいが知れぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 204
ツイート