Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wobble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
がたつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
ふらっとよろめく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
ふらふらと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
ゆする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
よちよちと歩く
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
よろける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103

ガタの来た
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104

左右に振る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
上下する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
乱れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
力なく振る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139

●Idioms, etc.

one’s legs wobble: よろめく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 269
ツイート