Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I understand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I understand: いいんです オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
I understand: 結構です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
let me see if I understand: ちょっと確認しておきたいんだが コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
I understand the temptation to raise support: 運動を盛り上げたい気持ちはわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I’m not sure I understand: え、どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I understand though ...: ま、わかんなくはないけどさ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
that’s what I understand: そう聞いてるが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
so I understand: そうらしいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
so I understand: そうらしいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
I understand your game: 得意のゲームが始まったな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
I understand that ...: 〜そうだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
I understand that ...: 〜ですね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I understand that ...: 〜ようだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
I understand ...: 〜したそうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I understand ...: 〜そうじゃないか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
I understand ...: 〜だそうですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
I understand ...: 〜とは、おれも聞いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
as I understand it, ...: 〜だったと思うんだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
I understand now that even a happy marriage can be a vexation: 今となっては、私にも、幸せな結婚生活でさえも悩みの種になると理解できる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
and I am afraid you will hardly understand it: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
I became angry at his lack of understanding: 友人のあまりの理解不足に、わたしも堪忍袋の緒が切れてしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
do not understand anything: もう何が何だかわからない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
apologize to sb for not understanding: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
have an appallingly meager awareness and understanding of the sea: 海に対する関心はおどろくほど希薄である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 204
I do understand all the arguments: 慰めは聞きあきました デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
attain greater understanding of ...: 〜に対する理解を深める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
will help a global audience to understand the world: 読者のみんなが世界を知る助けになると思う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
baffle the understanding: 理解を絶する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
come to fuller and more balanced understanding of ...: 〜について、より充実した、よりバランスのとれた理解を持つようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
Why are we not teaching the basic up-to-date understanding of our changing world in corporate education?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
beg for sb’s understanding: 嘆願する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
begin to understand: わかりかけてくる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
begin to understand sb better: (人の)意味がやっと呑み込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
beyond one’s understanding: 理解の外 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
be beyond one’s understanding: 不可解でならない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 91
the big-ticket things sb do not understand: 重要な疑問 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
capacity for sympathy and understanding: 理解力 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
be certainly understandable: 充分理解できる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
there’d be less chance of misunderstanding: 誤解が生じなくていい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
choose to misunderstand ... at every opportunity: ことごとに〜を誤解してみせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
we completely misunderstand the world: それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Yet global understanding is becoming more and more crucial: でも、世界を理解することはますますビジネスに欠かせなくなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
cultural and religious stereotypes are useless for understanding the world: 文化や宗教のステレオタイプは世界を理解するのに役に立たない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
the significance of the chanted verse have eaten its way through to sb’s understanding: ざれ歌の意味がやっとわかってきた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 99
we enjoy feeling we really understand or know something: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
do not understand about entirely: 理解のおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
understand in every way: ことごとく理解を示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
one’s eyes search sb’s face for understanding: 理解を訴えるように表情を探る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
fail to understand: なんのことかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
as far as one can understand it,: (人の)承知するかぎりでは カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
for fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
be finally understanding some things: だんだんいろんなことがわかる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
finally understand: ようやく事情を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
somehow sb find oneself understanding ...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
have a firm understanding: とてもきちんと把握されている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
a sudden glad flash of understanding: とつぜん気持の通じあった喜び ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
have not one fucking iota of understanding regarding sth: 〜をこれっぽっちも理解しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
get a fuller understanding of ...: 〜をもっとよく理解する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
I think I fully understand: ようやくわかった気がする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
don’t quite understand what sb is getting at: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
I’m given to understand ...: わかってるぞ、〜ということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
Using data to understand the globalized markets: グローバル化した市場をデータに基づいて理解すること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
misunderstand sb so as to make sb look greedy and small: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sb’s guile was growing more understandable: (人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
he seemed to understand that any heroics on his part would require practice: 自分でも英雄的な活躍をするには練習が必要だとわかっていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
an honest failure to understand: なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
I hope you understand: だってそうだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
understand how to mix the two traits: 両方の使い分けができる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
with an implicit prior understanding that ...: 〜という風にあらかじめ理解されている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 34
smile in understanding and compassion: 理解と同情のこもった微笑をうかべる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
understand more indelibly than ever ...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
have a keen understanding of the meaning of ...: 〜の意義を明確に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
ツイート