Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hear?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, hear?d that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
hear:〜だそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
hear:〜とわかる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 262
hear:(音が)する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
hear? ...: (音が)ある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
hear? some home truths: なにか厳しいことをいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
have hear?d the tune before, sb had sung the words: おなじ文句を前にいわれたことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
hear? sth: 〜をききつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
hear? about sb: 〜をききつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
hear:ききつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
hear:ききとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
who did you hear? ... from?: 〜をあんたはだれの口からききました? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
never hear?d of anybody messing with sb: (人に)手出しをしたやつがいるという話はききません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
I want you to hear? me through: よくきいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
hear?ing sb do, ...: 〜が〜するのをきくや〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
hear? the sound of gentle clapping: 小さな拍手さえきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
hear? of ...: 〜というものをきいたことがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
think one can hear? eyeballs click: 目が剥かれるのが、音になって受話器からきこえた気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 419
hear? the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
hear? something about doing: 〜とかいう言葉がきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
hear? sb say: (人の)声がきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
hear? me?: きこえているのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
hear? ...: 〜がきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
haven’t hear?d the question: 質問なんかてんできこえないふりする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
if you hear? of a dealer: どなたか、いいセールスマンをご存じなら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
I hear? that ...: 〜(した)そうだから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
I hear? that ...: 〜だそうです 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
I hear? that ...: 〜だったんだって? 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
hear? me: わかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
hear? a few remarks about sb: (人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
I’ve hear?d a lot about you: 噂はかねがね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
be one of those anomalous children you hear? but never see: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
hear? sb’s door open: (人の)部屋のドアが開く音がする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
hear? a forlorn, watery plop: とぼんとさびしい音がする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
hear:音がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
hear? sb banging around: (人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
hear? sb before one see sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
hear? sth do: (物が)〜する音を聴く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
be relieved to hear? that one’s voice sounds normal: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
hear? ...: 〜を感じとる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 153
not liking to show sb that one hear? the conflict: (人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
hear? that the tone was all wrong: 口調がまちがっていたと気づいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
hear? a sound from above: 頭上で物音がするのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
lest anyone passing outside may hear? it: そばを通る者があっても気どられぬように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
on hear?ing sb’s approach: (人の)近づく気配に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
hear? sb’s movements: (人の)動く気配がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
can hear? sb doing: (人)が〜する気配が伝わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
hear:気配を感じる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 184
hear:仕入れる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 77
even to hear? that ...: 〜を伺うだけでも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
hear:耳でとらえる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 109
hear:耳に〜の音が飛び込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
hear? ...: 耳にきこえてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
hear:耳にしている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
they hear? ...: 一同は〜を耳にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
the next one hear? ...: やがて〜という噂を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
one hear?s things: 人間いろいろ耳にするものだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 308
no one hear?s sb as sb go about with muffled tread: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
never hear? ... but one think of ...: 〜を耳にするたびに〜のことを思い出さないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
later hear? ...: あとになって耳にしたところでは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
I often hear?d: しょっちゅう耳にする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
hear? the same stories as everyone else of ...: 〜の話はご多分に洩れず耳にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
hear? the rip of the ball going through: 空気を引き裂くようなボールの音を耳にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
hear? the nickname: あだ名を耳にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
hear? the few things: 〜の一端を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
hear? the distant bellow of one’s voice: (人の)声にうなるようなひびきがこもるのを耳にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
hear? the answering cry: 一斉に上がった答の叫びを耳にする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
hear? something: そういうニュースくらいは耳にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
hear? some vague account of ...: 〜について漠然とだが耳にする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
hear? some vague account of ...: 〜をおぼろげに耳にする ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
hear? sb speak of ...: (人が)〜のことを話すのを、耳にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
hear? sb’s voice: (人の)声を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
hear? about sb: (人の)噂を耳にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
hear? about ...: 〜のことを耳にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
hear? about ...: 話を耳にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
have hear?d something around town: 街で何か耳にしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
a chance phrase that one have hear?d at ...: 〜でふと耳にしたことば ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 102
hear:耳にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
hear? ..., dimly: 耳にかろうじてとどく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
hear?d the following nonsense: 耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
hear? sb: (人の)話が耳にとびこんでくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
hear? the awful squall: おぞましい金切り声が耳にとびこんでくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
transcribe what one hear?d: 耳に入ったとおり書き取る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 128
sb hear? some vague account of ...: 〜は、おぼろげながら、(人の)耳にもはいる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
sb hear? ...: 〜は(人の)耳にはいる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
nobody ever hear?s: だれの耳にもはいらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
hear? sth: 〜が耳にはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
hear:耳にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
one hear? ...: 〜が(人の)耳に届く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
hear? sb: 音が(人の)耳に届く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
barely hear? ...: 〜がほとんど耳に届かない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
can’t help hear?ing what sb say: (人の)話がいやでも耳に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
hear? the tinkle of falling pieces: 物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
hear? the clatter of ...: 〜のかたかたという音が耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
hear? some rumors about ...: という噂は耳に入っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
hear? sb saying: (人の)声が耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
hear? sb doing: (人が)〜する音が耳に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
hear? about ...: 〜のことは耳に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ツイート