Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lets
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fire all XX bullets back through the door: ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
leaflets announcing ...: 宣伝ビラ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
breaded veal cutlets: 子牛のカツレツ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
pump bullets into one’s heart: 心臓に銃弾をぶち込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
a volley of bullets: 一斉射撃の銃弾 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
spray the road with bullets: 路上を乱射する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
little Swiss chalets: 小さなスイス風の山小屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
air-dropped leaflets: 空から撒くビラ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
It flies through the air on tiny droplets: インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires: 自分の欲望を満たせない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
flood of neurobiological data lets us do: 神経生物学的データが一気に増えたおかげで、〜になった バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
ask, the words emerging like pellets from a gun: 矢継ぎ早に訊ねる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 291
hail of bullets: ふりそそぐ機銃弾 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
inert pellets: どんよりした石つぶて ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 125
river glitter with innumerable wavelets: 川がさざ波をたててきらきら光っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 44
international trade, educational exchange programs, free internet-anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there is more to sb than sb lets on: 人に見せている外面以上のものがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
if our eyes worn’t glued to the ground looking for lost wallets and watches: おれたちの目は、財布か時計でも落ちてやしないかと地面に釘づけになってなかったとすりゃ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 30
machine-gun bullets: 機銃弾 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
outlets for one’s pent-up anger: 鬱憤の遣り場 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
ineffectually slap away at rivulets of water: 打ちつける強い雨に無駄な抵抗をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
wield sawed-off mallets: 鋸でひいて短くした槌をぶんぶん振りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
school lets out: 下校 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
I’d wear my snuggest jeans and lay on some extra bracelets: 私は家にある最もタイトなジーンズを穿いていくつかブレスレットを着け ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
speed tablets: アンフェタミン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
their everyday items like toilets and stoves: トイレやコンロといった家庭用品など ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
adults are supposed to take one to three tablets: 定量が一錠から三錠だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 157
the tiny violets: ささやかなすみれ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
a tremor of violets: あえかなスミレの香り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
triplets:三つ子 DictJuggler Dictionary
ツイート