x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ puzzle       Next
puzzle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
けげんそうに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
こんぐらかる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
たじろぐ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 221
なぞ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 149
はかりかねる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 213
はめ絵
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
まごつく
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 113
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 20
めんくらう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557

意味をはかりかねる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 22
煙に巻く
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 102
何かしらという顔をする
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
解せない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 78
怪訝な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
怪訝に思う
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 309
割り切れない
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 11
驚かされる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 128
懸命に考え続ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
見当もつかない
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
狐につままれる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
考えあぐねる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
合点がゆかぬ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
心に引っかかる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 257
頭をひねっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
頭をひねる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 62
謎々
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
不思議
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 45
面くらう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 104
腑に落ちない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 103