× 翻訳訳語辞典

英語あるいは日本語の単語あるいは単語列を入れてボタンを押してください。

翻訳訳語辞典とは

信頼できる翻訳家が邦訳した本と、日本語で書かれた本の英訳を出典にして、実際に使われた訳語を集めたデータベースです。

このデータベースは、通常の英和辞典の不備を補うことを目的としており、以下のような特徴をもっています。

  1. 通常の英和辞典にない訳語を多数収録しています。
    この翻訳訳語辞典では、翻訳家が実際に使った訳語や翻訳家が有用だと考える訳語を示しています。したがって、表示される訳語は、必ずしも一般的なものではありません。周囲の単語との結びつき(文脈)に強く依存するものが多数含まれています。あくまでも訳語の候補を示しているものである点に十分ご留意の上、ご利用ください。

  2. 活用を重視しています。
    活用(collocation)とは勝俣銓吉郎の『英和活用大辞典』使われた言葉であり、語と語の慣習的な結びつきを意味します。 たとえば、placeという名詞にはtakeという動詞が結びつくといった点であり、この場合、takeの訳語とplaceの訳語を組み合わせればtake placeの訳語ができるわけではありません。訳語はすべて文脈に依存するという観点から、活用を重視しています。
  3. 多くの訳語の出典を示しています。

なお、掲載されている例文は文脈を示すためのものです。うまく区切れないために例文の英語と日本語が必ずしも対応していない場合もあります。あらかじめご了承ください。

翻訳訳語辞典に収められているデータの数は以下のとおりです。
 訳語数   約28万
 見出し語数 約2万6000
 出典数   約260

単語やイディオム等の一覧はこちらからご覧いただけます

なお、翻訳訳語辞典の著編者の山岡洋一さんは、2011年8月に永眠なさいました。 心よりご冥福をお祈りいたします。ご遺族とご相談の上、以前から運営を任されておりましたマーリンアームズ株式会社がひきつづき公開を続けさせていただいております。なお、誤りの訂正や未登録語の追加も随時行っております。

山岡さんが発行なさっていた『翻訳通信』のバックナンバーが翻訳通信 ネット版でご覧いただけます。こちらも是非ご覧ください。