x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ instead       Next
instead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どころか
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
〜はなくて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
〜よりも
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39

あきらめる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
かえって
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
さしおいて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
しかし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
しかたないから
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
じつは
    辞遊人辞書
そこで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
そこで、そのかわりに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
そのかわり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
そのかわりに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
それは思いとどまって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そんなことより
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ただ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
だが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
では
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
でも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
ところが
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ところがなんと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ところがなんとしたことか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
のみならず
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
ひとりでに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
むしろ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219

案に相違して
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8
以外に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
意に反して
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
思い直して
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
実は
    辞遊人辞書
直す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62