x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ touch       Next
touch   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いただく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
うかぶ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
おとずれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 412
かきみだす
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 31
かすかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
かすめる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
こらしめる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 115
さそいだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
さわる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
しみて来る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
すりつける
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
せい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
そっと触れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ちょっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
つながる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
なでる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
なめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
ひきかけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ひっかける
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
ひどく傷つける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ふれあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
まとわりつく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50

握る
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
押さえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
干渉する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
感激する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
感触
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
感心する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
感動する
   
起きる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
強く胸を打つ
   
胸にしみる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 172
交流
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
荒らす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
合わせる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 154
思わす胸をつかれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
指に触れる
   
指を触れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
取り組む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
手が〜にあたる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
手さぐり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
手つき
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
手をあてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
手をかける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
手をつける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
手をやる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
手を出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 82
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
手を触れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
小突く
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 131
触れている
   
触れる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 110
触れ合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
心を打つ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
心を動かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
心を搏つ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
心持ち
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
身近
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
接触
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
接触する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
染める
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 26
走らせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
打つ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
達する
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
動かす
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
突く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
髪をなでる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
撫でる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
揺する
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 107
連絡
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304