× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ level       Next
level   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
to the level of ...: 〜のあたりまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ならす
   
level off a piece of rough ground: 凸凹の地面をならす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17

血中濃度
   
continued elevated adrenaline levels: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
向ける
   
level suspicious eyes on sth: 〜のほうへ不審の目を向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
高さ
   
raise one’s hands steadily until they are level with one’s chest: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
焼野原と化す
   
be leveled by bombs falling from the sky: 空襲に遭って焼野原と化す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
振り向ける
   
level the full iciness of one’s heart at sb: 冷たい心のありたけを〜に振り向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
level the full iciness of one’s heart at sb: 冷たい心のありたけを(人に)振り向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
真横まで
   
draw level: 真横までくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 404
数値
   
show a very high level of adrenaline: アドレナリンの数値が非常に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
対等な
   
level playing field: 対等な競争の場 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 87
馴らす
   
level off the cinders: 灰を掻き馴らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
平静
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
平静な
   
level expression: 平静な表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
落ち着き払った
   
speak in a level voice: 落ち着き払った声でいう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 64
率直
   
level sincere: いかにも率直で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
率直に
   
level with sb: (ひとに)率直にいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
冷静な
   
labor to control oneself under sb’s level state: (人の)冷静な視線をあびて、かろうじて自分を抑えている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 43