× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ detail       Next
detail   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
   
detail sb for the job: この任にあてる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
くわしい話
   
do not give further details: それ以上くわしい話をすることなく交信を打ち切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ことこまか
   
report in detail: ことこまかに報告する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 182
こまかい部分
   
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
こまごまとこぼす
   
detail all one’s aches and pains: こまごまとあそこが痛むここがわるいとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 70
こまごまとした能書き
   
don’t want to hear any more details: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 201
すべて
   
details of shore life: 陸の生活のすべて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
つぶさに
   
explore the details of sth: 〜についてつぶさに調べ上げる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89

委細
   
send the details to sb: (人に)委細書き送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
巨細
   
in particular detail: わけても巨細に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
具体的に
   
outline in sufficient detail: じゅうぶん具体的に説明される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
   
want one’s new home to be perfect in every detail: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
語る
   
detail any mystery: なにか神秘を語る ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
些細な
   
homely detail: 些細なありふれたこと サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
些細な事柄
   
an unimportant detail: 殆ど問題とするに足りない些細な事柄 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
細かい
   
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
細かいこと
   
what do details matter?: 細かいことを言って何になる? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 488
細かい事情
   
write sb a letter giving sb the details: 細かい事情を認めて郵便で出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
細かい点
   
add a few more details: 細かい点を二、三補足する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
細かい部分
   
want the details: 細かい部分までなおざりにしない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 274
細部
   
work out the details: 細部の検討を行う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
study the details of the case for weeks: 事件の細部を綿密に調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
reveal every intimate detail: 言わずもがなの細部まで話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
recall vivid details: 物事の細部を再生させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
細目
   
know all the details of sth: 〜の細目を知りつくす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
作業
   
sea-and-anchor detail: 荒天時の錨作業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
雑役
   
be out on detail: 雑役をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
仔細
   
hardly in the breathless detail: ことの仔細を気負いこむようにまくしたてたりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
枝葉末節
   
talent for brevity of detail: 枝葉末節を切り捨てる手腕 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
事情
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 260
取り上げる
   
detail innovations of more than 40 companies: およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
詳しいこと
   
will not go into details here: 詳しいことはさしひかえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
never mind the details: 詳しいことは抜きにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
詳しい内容
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
詳しい様子
   
no details are available: 詳しい様子が分からない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
詳しく
   
fill sb on the details: (人に)詳しく話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
詳しく語る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
全隊
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
存在のありたけ
   
replenish one’s heart and mind with the details of sb: (人の)存在のありたけを心に呼び戻す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
逐一
   
explain in some detail: 逐一を語る 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
顛末
   
proceed to give sb the details: その顛末を語って聞かす 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 47
特徴
   
take in every detail of sb’s dress and demeanor: 着ている物や物腰などあらゆる特徴を観察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
内容
   
entirely forget the details: 内容を片端から忘れてしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
微に入り細をうがつ
   
unravel them in detail: その一つひとつを微に入り細をうがって解説する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
微細にわたり
   
go over every detail: 微細にわたり検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
瑣末な知識
   
detail is accumulating: 瑣末な知識を積み重ねている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 118
縷々
   
write in detail about ...: 〜を縷々つづる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484